[日本語から英語への翻訳依頼] 書籍紹介:イベント・旅行産業にも言及 叢文社は、4月7日「図表で見るスポーツビジネス」を発行した。 編著者は、佐野昌行氏(日本体育大学 助教)、黒田...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 noriko_s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

toushisによる依頼 2014/05/16 17:10:55 閲覧 967回
残り時間: 終了

書籍紹介:イベント・旅行産業にも言及


叢文社は、4月7日「図表で見るスポーツビジネス」を発行した。

編著者は、佐野昌行氏(日本体育大学 助教)、黒田次郎氏(近畿大学 准教授)、遠藤利文氏(スポーツデータバンク 代表取締役)の3氏。

“スポーツ産業にはどのような領域があるのか”、“産業規模はどの程度か”、“スポーツ産業におけるビジネスの仕組みは”といった疑問に3氏のほか、スポーツ科学の分野の研究者とスポーツ産業で活躍する実務家ら多彩な執筆陣が答える内容となっており、6部22章で構成。

noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 17:46:46に投稿されました
Book Introduction: It also refers to the event and travel industry

Soubun-sha issued "sports business at a glance with diagrams" in April 7.

Editors are Mr. Masayuki Sano (Nippon Sport Science University Assistant Professor), Mr. Jiro Kuroda (Kinki University Associate Professor), and Mr. Toshifumi Endo (Sports Data Bank Managing Director).

Great variety of writers, not only those 3 professional but also researchers in the field of sports science and active practitioners in the sports industry, answer the questions like "What kind of areas are there in the sports industry?", "How big is the sports industry?", and "What is a business mechanism in the sports industry?" in the book.

The book consists of 6 parts and 22 chapters.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 17:33:28に投稿されました
Introduction of books: reference to event and sightseeing industry.

Sobunsha published "Sports business by looking figure and chart" in 7th April.

Editors are Mr.Masayuki Sano (Nippon college of Physical Education Research Associate),Mr.Jiro Kuroda (Kinki university Associate professor). and Mr Toshihumi Endo (Sports Data Bank president).

In addition to above three person, resercher in sphere related with sports science ,athlete activating in sports industry will answer the question such as "What is domain in sports industry", "How big industry scale is", "How is business mechanism in sports industry " The congress is consisted of 6 section and 22 chapter.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。