[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for sending the late product and the replacement for the defective ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( beyondthenight , firefox_003 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 16 May 2014 at 10:27 9435 views
Time left: Finished

遅れていた商品と不良品の代替品を送ってくれてありがとう。

ですが、違う商品と間違えていたセレニティのピローケースが含まれていません。
ピローケースの枚数は2枚です。至急送ってください。

また、不良品の返送に関してですが、
返送料金は負担してもらえますよね?

その場合は返送料金を今月のオーダー料金から
差し引いて支払うかたちで良いですか?

運送会社など返送に関して希望があれば連絡ください。

よろしく。

firefox_003
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 11:30
Thank you for sending the late product and the replacement for the defective product.

However, the Serenity pillow cases, that previous had a different item mistakenly sent, were not included.
The number of pillow cases are 2. Please send them urgently.

Also, in regards to the cost of returning the defective.
There will be reimbursement for the shipping, correct?

In that case, can I have the reimbursement taken out of this month's orders?

Contact me if there is a shipping company that you would prefer me to use.

Best regards
★★☆☆☆ 2.0/1
beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 11:37
Thank you for sending out the late shipments and replacements for the defective product.

Still, Serenity's pillowcase was not included in the product that was sent by mistake.
Please send two pillowcases as soon as possible.

Regarding the return of the defective products, would the return shipping be borne by your company?

If it is so, would it be alright if the amount is deducted from this's month order?

Please let us know if you have a particular shipping company to do returns with.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime