[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局に問合せをしたところ今日返事がきました。 住所が違うという理由で返送になったようです。私はebayのShipping labelを参照して伝票を作成...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nyincali さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

taniによる依頼 2014/05/15 18:26:50 閲覧 1539回
残り時間: 終了

郵便局に問合せをしたところ今日返事がきました。
住所が違うという理由で返送になったようです。私はebayのShipping labelを参照して伝票を作成しました。先ほど伝票の控えを確認しましたが間違いはありませんでした。おそらく配達業者のミスだと思います。商品はまだフランスの交換局で手続き中の可能性があるようなので大変お手数ですがお近くの郵便局にトラッキングナンバーで問い合わせて頂けますか?まだフランス国内に商品があれば再配達してもらえるようです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 18:36:29に投稿されました
I have inquired to the post office and just got a reply from them.
They returned because the address was different. I have made the shipping voucher referring a Shipping label from ebay. I checked my copy and it was correct. I am assuming that there must have been some mistake during delivery. The item might have been in the process of transfer at the French International Post office, so could you inquire them using the tracking number? If the item is still in France, they will deliver it again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 18:47:09に投稿されました
I contacted the post office and got their response today.
The reason it was returned was that it had a wrong address. I made the slip by using the shipping label from ebay. I checked the slip again, but I didn't find any mistake. I think it was possibly the mistake of the courier. I think the item may still be in the process at the switching center in France, so I am sorry for troubling you, but could you contact a nearby post office with the tracking number? If the item is still in France, it seems that they will ship it to you again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。