[Translation from Japanese to English ] We deeply apologize for the troubles we have caused by listing your products ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tanuki at 15 May 2014 at 06:08 742 views
Time left: Finished

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 06:23
We deeply apologize for the troubles we have caused by listing your products on Amazon without authorization for sales within the European Economic Area (EEA).
Again, please accept our sincerest apologies.
We removed all listings of your products.
We assure you that we will never list your products again and we will increase the checking steps before listing to prevent this from happening again.
We are hoping that this e-mail serves to settle this dispute.
We are sorry for your troubles but if you can agree to the settlement, could you please contact and notify Amazon of the status?
Thank you very much for your understanding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 06:22
We would like to express our sincerest apologies for disturbing you by listing the items of your company to Amazon without approval for selling within EEA.
We are truly sorry for what we had done.
We have removed all items of your company.
We commit to promise that we put our best efforts for never listing the items of your company again by providing more verification processes upon selling items.
We would be grateful if you would accept our apologies and cease this dispute.
If you would be able to accept our apologies, we will appreciate if you could contact with Amazon regarding the result of this dispute.
We appreciate for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime