Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。 こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

masakisatoによる依頼 2014/05/15 00:44:33 閲覧 1530回
残り時間: 終了

We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.

Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.

Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.

2. Can I leave my hammock outside all summer long?
We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.


yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/15 01:02:20に投稿されました
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。

こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。

こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。

2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
★★★★★ 5.0/1
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/15 00:53:46に投稿されました
我々は、早急にステンレス製ボールを持つすべてのやかんを生産しようとしているのですが、これは問題にはならないでしょう。

こんにちは。Eメールをありがとうございました。我々は今、中国からあなたにあなたのオーダーを出荷する手配をしています。私たちのオーダーデスクからすぐにご連絡させていただきます。お待ち頂き、本当に有り難うございます。

こんにちは。中国からの配送についての懸念がある場合は、何でもお知らせください。あなたに承認して頂ければ、プロセスをスピードアップします。

2. 夏の間ずっと、外にハンモックを置いておくことはできますか?
使用していないときには、ハンモックを家の中に持ちこんでおくことをお勧めします。これにより、ハンモックがエレメントに露出することが減り、大幅に寿命を延ばすことになります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。