[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この商品は私達の価格設定のミスで表示させてしまいました。 申し訳ございません。 すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきます。 キ...

この日本語から英語への翻訳依頼は blub91 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

dwdwdrwによる依頼 2014/05/14 01:13:16 閲覧 1988回
残り時間: 終了

こんにちは
この商品は私達の価格設定のミスで表示させてしまいました。
申し訳ございません。

すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきます。
キャンセルにより返金の方はすぐに対応させていただきます。


かしこまりました。
商品については即刻削除させて頂きました。
メーッセージありがとうございました。

こんにちは
こちらの商品は私達の価格ミスによって表示してしまいました。
申し訳ございません。

こちらの商品については配送が終わっているかと思います。到着までしばらくお待ちください。

blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 01:26:10に投稿されました
Hello,
We had made a mistake in the pricing display of our products.
We sincerely apologize for this.

Please allow us to cancel with regard to the item.
We will process refunds immediately pertaining to this cancellation.

I understand.
We have immediately deleted the item.
Thank you for your mail.

Hello
We had made a mistake in the pricing display of our products.
We sincerely apologize for this.

I believe that the delivery for the items is completing soon.
Thank you for your kind patience.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 01:30:34に投稿されました
Hello,

The price of this item was incorrectly displayed due to our mistake of the price setting.
We deeply apologize for the inconvenience.

We are sorry, but we will cancel the order and we will proceed the refund immediately due to the cancellation.

Certainly.
We have immediately removed the item.
Thank you for your message.

Hello,
The price of this item was incorrectly displayed due to our mistake of the price setting.
We deeply apologize for the inconvenience.

This item has already been shipped it out. Thank you for your patience until the item will arrive.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。