[Translation from Japanese to English ] After the Oil Shock in 1973, the energy consumption in the manufacturing indu...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tairachan ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by hiro-byn at 09 May 2014 at 01:11 1132 views
Time left: Finished

1973年の石油危機以降、製造業のエネルギー消費は概して減少したが、生産指数は1976年以降上昇した。つまり生産性とエネルギー消費が乖離していったのであり、これは製造業において省エネが進んだことを意味する。生産量あたりのエネルギー投入量の減少に加え、付加価値の高い製品が作られるようになったこともエネルギー効率を高めた。交通部門においては、貨物輸送用のエネルギー消費が景気後退によって停滞したのに対し、自家用車と航空輸送の伸びに支えられて旅客輸送のエネルギー消費は増加を維持した。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 01:26
After the Oil Shock in 1973, the energy consumption in the manufacturing industry decreased, but the production index went up after 1976. In other words, the productivity and energy consumption went in separate ways, meaning that the manufacturing industry adopted energy-saving measures. In addition to the decrease of energy input per production volume, the energy efficiency went up as high value-added products were now manufactured. In the transportation category, while the energy consumption of the freight industry became stagnant because of the recession the energy consumption of passenger transport kept going up because of the increase of private cars and air transport.
hiro-byn
hiro-byn- about 10 years ago
ありがとうございました。
tairachan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 02:44
Since 1973 oil crisis, the energy consumption by industry sectors has decreased, however, the production index has increased.
In other words, there was a gap between produtivity and energy consumption.
This means the energy saving procedures in manufacturing industry.
The amount of energy per prodution quantity has decreased.
The more value-added products are produced.
Thus, the energy efficiency has been higher.
In transportation sectors, the consumtion of shipment stagnated for the recession.
On the other hand, that of passenger transport increased with more private cars and aircrafts.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime