Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着の遅れ、申し訳ありません。 商品は確かに発送済みです。日本郵便で発送した証拠に、証明書の画像を添付しています。確認ください。トラッキングのとおり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nyincali さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

world73による依頼 2014/05/08 11:03:08 閲覧 5504回
残り時間: 終了

商品到着の遅れ、申し訳ありません。

商品は確かに発送済みです。日本郵便で発送した証拠に、証明書の画像を添付しています。確認ください。トラッキングのとおり、商品は日本を4月15日に出発しました。

本日から1週間たっても、貴国郵便局から商品が届かない場合は、全額返金、もしくは、同じ商品を再発送いたします。どちらかお客さまの一番の利益になる方法をお選びいただき、連絡ください。

商品の所在については、日本郵便を通じて貴国郵便局に調査請求いたします。重ねて、到着の遅れ、お詫び申し上げます。

I apologize for the delay of the delivery.

The item has surely been shipped. I attacted a photo of the certification for the evidence that I shipped it by Japanese Postal Service. Please check the photo. As the tracking shows, the item was shipped from Japan on Apr. 15.

If you don't receive the item from your country's postal service in one week from today, I will give you a full refund or ship the same item to you. Please let me know which you prefer.

To find out where the item is right now, I will have Japanese Postal Service contact your country's postal service. Again, I am sorry for the delay of the delivery.

クライアント

備考

海外のお客さまに発送した商品が届かないというクレームに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。