Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なるアキコ、おはようございます。はい、あなたのために、エリザマークスのリトリフィリスをお作りしましょう。送料無料で$600になります。送料が安く済むの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さん [削除済みユーザ] さん balam1990 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/08 08:59:27 閲覧 2094回
残り時間: 終了

Dear Akiko, Goodmorning. Yes I can do little Phyllis by Eliza Marx for you, to do her for $600.00 with no postage costs could I send her with Noah which will save alittle for me on postage, and yes I will do there skin the same way as I did little Ava's. Once again I will have to order the Phyllis kit from the US as no supplier in Aust. have her, so she will take a couple of weeks to receive, the same as Noah, Would you like me to send you an invoice Akiko for Phyllis. thank You. Kindest Regards Judy

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/08 09:16:42に投稿されました
親愛なるアキコ、おはようございます。はい、あなたのために、エリザマークスのリトリフィリスをお作りしましょう。送料無料で$600になります。送料が安く済むのでノアと一緒に送っても良いでしょうか。それからリトリエヴァと同じ方法でスキンを仕上げますね。オーストラリアに仕入先がないため、再度アメリカからフィリスのキットを注文しなければいけません。ノアと同じく届くまで数週間かかります。フィリスの分の請求書をお送りしても良いでしょうか。ありがとうございます。どうぞよろしくお願いします。ジュディ
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/08 09:28:14に投稿されました
親愛なるあき子さんへ
おはようございます。Eliza Marx社の小さなフィリスをご用立てできます。$600.00と送料無料でノアを付けて送ると、弊社としては送料の負担が減ります。勿論、アヴァと同様の肌触りに仕上げます。くどいようですが、オーストラリアには商品を取り扱っている業者が無いため、アメリカからフィリスキットを仕入れます。受け取るまでに数週間かかる予定ですので、ノアも同様ですが、御差し支えなければフィリス用のインボイスを送らせて頂きます。
よろしくお願いします。
ジュディより
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/08 09:29:23に投稿されました
拝啓、アキコ様。はい、ドールキットPhyllis by Elisa Marxを作ることができます。彼女(ドールセット)は送料抜きで600ドルです。送料を節約するために彼女をNoahと一緒に送ることができますか。また、皮膚はeBayに出品しているAvaと同じようにするつもりです。改めて、Phyllisのドールキットはオーストラリアに販売店がないので、アメリカに注文しなければなりません。彼女(ドールキット)を受取るまで、Noahと同じように数週間かかります。Phyllisのインボイスを送付しましょうか。宜しくお願いします。
balam1990
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/08 09:19:12に投稿されました
あきこ様、おはようございます。私はあなた様へエリザマークスの小さきフィリスを送ることができます、$600.00の輸送費を支払わない為にノアと送って宜しいでしょうか?もちろんエバ様と同じ方法で肌を整えさせて頂きます。もう一度確認しますが、オーストラリアでは仕入先がないので、アメリカからフィリスキットを注文させて頂きます。ですからノラと同じように数週間掛かりますが、仕切り書をお送りした方がよろしいでしょうか? 有難うございます。 何卒よろしくお願いします、ジューディー。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。