翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/08 09:19:12
Dear Akiko, Goodmorning. Yes I can do little Phyllis by Eliza Marx for you, to do her for $600.00 with no postage costs could I send her with Noah which will save alittle for me on postage, and yes I will do there skin the same way as I did little Ava's. Once again I will have to order the Phyllis kit from the US as no supplier in Aust. have her, so she will take a couple of weeks to receive, the same as Noah, Would you like me to send you an invoice Akiko for Phyllis. thank You. Kindest Regards Judy
あきこ様、おはようございます。私はあなた様へエリザマークスの小さきフィリスを送ることができます、$600.00の輸送費を支払わない為にノアと送って宜しいでしょうか?もちろんエバ様と同じ方法で肌を整えさせて頂きます。もう一度確認しますが、オーストラリアでは仕入先がないので、アメリカからフィリスキットを注文させて頂きます。ですからノラと同じように数週間掛かりますが、仕切り書をお送りした方がよろしいでしょうか? 有難うございます。 何卒よろしくお願いします、ジューディー。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あきこ様、おはようございます。私はあなた様へエリザマークスの小さきフィリスを送ることができます、$600.00の輸送費を支払わない為にノアと送って宜しいでしょうか?もちろんエバ様と同じ方法で肌を整えさせて頂きます。もう一度確認しますが、オーストラリアでは仕入先がないので、アメリカからフィリスキットを注文させて頂きます。ですからノラと同じように数週間掛かりますが、仕切り書をお送りした方がよろしいでしょうか? 有難うございます。 何卒よろしくお願いします、ジューディー。
修正後
あきこ様、おはようございます。私はあなた様へエリザマークスのリトルフィリスを送ることができます。送料無料で$600になります。送料が安く済むのでノアと一緒に送って宜しいでしょうか?もちろんエバと同じ方法で肌を整えさせて頂きます。もう一度確認しますが、オーストラリアでは仕入先がないので、アメリカからフィリスキットを注文させて頂きます。ですからノラと同じように数週間掛かりますが、請求書をお送りした方がよろしいでしょうか? 有難うございます。 何卒よろしくお願いします、ジューディー。
ippo_ippo様、"Invoice"は仕切り書であって、請求書では無いのではないでしょうか?まだ購入を決めていない状態なので"Invoice"を送ると言ったと解釈したのですが、それに請求書は"Bill"であると思うのですが。 どうか時間があれば教えて頂けたらと思います。
Billはサービス(レストランの食べ物などを含む)や労働に対して支払いを求める請求書や毎月の電話やインターネットの請求書のことで、Invoiceは品物の請求書です。ちなみに、ホテルなどでの請求書はStatementです。
Invoiceは日本のビジネスに慣習のない書類なので訳しにくく、そのままインボイスとされる方もいれば、辞書にあるように送り状・仕切り状とされる方もいらっしゃいます。
私がメーカーで貿易実務を担当していた時には、品物にInvoiceが同梱されていたりInvoiceを同梱したりして、それをもとに支払いをしたり、支払いを請求していました。
ですから、厳密にいうと、Invoiceは納品書兼請求書、支払いが証券化できる請求書ということになるでしょう。これに対して、Billは支払いが確約された請求書ということになります。
ご参考になれば、幸いです。
ご指導ありがとうございます。