[Translation from English to Japanese ] IGI6358 Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no ...

This requests contains 372 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aquamarine57 , jojo , masashin ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by okotay16 at 06 May 2014 at 18:11 1636 views
Time left: Finished

IGI6358

Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks
> Thank you for contacting us.
> We are sorry for the inconvenience.
> We deeply apologize to you.
>

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2014 at 18:32
IGI6358

こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。
>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>誠に申し訳なく存じます。
★★★★★ 5.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2014 at 18:36
IGI6358

こんにちは。 おっしゃった通りにしました。急行便で返品して交換。 返品してキャンセル。 それ以外に選択肢はありません。 これがおっしゃった内容だといいのですが。 ご連絡ください。 (返信が遅れて申し訳ありません。 出かけていました。 先に返信したのですが、届かなかったようです)よろしくお願いします。
>お問い合わせいただき、ありがとうございました。
>ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
>陳謝いたします。
masashin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2014 at 18:50
IGI6358

こんにちは、言われたとおりにやってみました。
返送・交換を押したところ返送やキャンセルの選択肢がありませんでした。これがあなたの言っていたことだと良いのですが。
教えてくれてありがとう(返事が遅れてすみません。留守にしていて、しかももっと早くに送ったはずのメールが届いていなかったのです) ありがとう。
> ご連絡ありがとうございます。
> ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
> 深くお詫び申し上げます。
>
masashin
masashin- about 10 years ago
2行目訂正いたします。 「返送・キャンセルの選択肢が無かったので、返送・交換を押したところ、」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2014 at 18:31
GI6358

やあ。あなたに言われたとおりに返却し、取り替えることにしたよ。返却し、キャンセルするという選択肢がなかったというのが
あなたの言おうとしていたことでしょう。知らせてくれてありがとう。(返却が遅れてごめんなさい。私は少し持ち場を離れていました。少し早く返事を送りましたが、早くつかなかったようです)ありがとう

>当社に連絡をいただき、ありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>陳謝いたします。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
訂正です。GI6358→IGI6358、返却が遅れて→返事が遅れて

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime