[英語から日本語への翻訳依頼] (商品を)出荷するときには「贈り物」と記載してください。また、関税を支払うことがないように大変安い価格にしてください。宜しくお願いします。 迅速に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん y_oseki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

toomによる依頼 2014/05/06 07:26:17 閲覧 1439回
残り時間: 終了

Please when shipping write down or mark the item as a "GIFT" and put a very low amount so I don't get charged for custom fees and duty fees. Thank you.

Thanks for the fast shipping, but I thought there is only one place wound on the reel but there is another place wound. If I would of known this then I would of bid lower like $20-$30 less. I still like the reel but I paid $227.50 including shipping which I think the reel is worth only $197.50-$207.50 including shipping. I will send you couple pictures of the wound. Thank you.

P.S. I hope we can work something out so you don't have to send me a prepaid label to return it back yo you. Thank you again

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 07:38:58に投稿されました
(商品を)出荷するときには「贈り物」と記載してください。また、関税を支払うことがないように大変安い価格にしてください。宜しくお願いします。

迅速に出荷していただき有難うございました。けれども、リールの傷は一箇所だけだと思っていたのですが、もう一箇所あります。もしこのことを知っていたら20~30ドル安い価格で入札していたのですが。このリールが好きですが、送料を含めて197.50~207.50ドルの価値しかないリールに、227.50ドル支払いました。 (もう一箇所の)傷の写真を数枚送るつもりです。宜しくお願いします。

追伸
貴販売店が、返品をするために「前払い返品ラベル」を私に送らなくても良いように、話し合いができることを望んでいます。
y_oseki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 07:57:28に投稿されました
発送の際には、品名を「贈り物(GIFT)」と書くか、そちらにマークをつけて、金額は低くしてください。そうすれば、私の方で、関税や税金を支払わずにすみます。お願いします。

迅速な発送には感謝しておりますが、リールの傷は一箇所だと思っていたのが、他の箇所にも傷がありました。もしこの事がわかっていれば、20〜30ドル低く入札していたでしょう。このリールはまだ気に入っていますが、送料込みで227.50ドル支払ったものの、送料込みで197.50〜207.50ドルくらいの価値しかないと思います。傷の写真を何枚か送ります。

追伸: 何とか話し合いをして、あなたが返送用の支払い済みラベルを送らずにすむようにしたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。