Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認したところ、日本に輸入する場合 御社の社印が押された正式な書類として 成分表( Ingredient )と製造工程表が必要になるようです。 この2つを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん hideyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

masahiro-higashiojiによる依頼 2014/05/04 15:20:48 閲覧 12793回
残り時間: 終了

確認したところ、日本に輸入する場合
御社の社印が押された正式な書類として
成分表( Ingredient )と製造工程表が必要になるようです。
この2つを私宛に送っていただくことは可能でしょうか?
難しい場合、改めて商品を発注しますので
そちらに同梱して送っていただきたいと思います。
加えて、
先日発注した分について積み込み年月日と到着予定年月日を
教えていただきたいと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 15:31:24に投稿されました
As I confirmed, in case of import to Japan, the ingredient list and the manufacturing process sheet, both of which are formally authorized with your company seal, will be required.
Can you please send me these two documents?
If it id difficult, I will newly place an order for the item, so please ship the item together with the new order.
Additionally, please kindly let me know the on-board date and scheduled delivery date for the last order.
Thank you.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 15:44:28に投稿されました
I have confirmed that you need an ingredient table and a production flow chart as formal documents with your corporate seal if you want to import to Japan.
Is it possible to send me the two documents?
Because I will place an order again if it is difficult, I would like you to send by including those.
In addition,
Please let me know the shipping data and the arrival date for the items which I have ordered the other day.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。