Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 私は追跡番号を確認しました。 配送業者へも確認しました。 原因は不明ですが商品が行方不明です。 私はあなたに迷惑...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , jorge_itakura ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:40 2914 views
Time left: Finished

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は追跡番号を確認しました。
配送業者へも確認しました。
原因は不明ですが商品が行方不明です。
私はあなたに迷惑をかけたくありません。

以下対応を準備します。
①全額返金
手続き方法
アマゾンへログインをお願いします。
注文履歴から商品のキャンセルを要求してください。
これで手続きは完了です。

②新しい商品を再び配送
送料は無料ですのでご安心ください。

あなたに幸運がありますように


amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 01:20
Buenas tardes.

Muchas gracias por su mensaje.
Hemos verificado el número de seguimiento y también hemos contactado con el transportista. No sabemos por qué ha pasado esto, el hecho es que su paquete está perdido. No queremos molestarle más, por lo que le ofrecemos las siguientes dos opciones:

①Devolución total de su dinero
Para solicitarla, por favor entre en Amazon y desde la historial de compras seleccione esta misma compra y luego pida la anulación del artículo. Con esto el proceso está terminado.

②Envío de un nuevo producto
No habrá ningún cargo adicional para este envío. Quédese tranquilo.

¡Que tenga un buen día!
jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 01:35
Buena tarde
Gracias por comunicarse con nosotros.
Yo verifique el numero de rastreo.
Verifique también con la empresa de envío.
No se sabe la causa pero el producto se encuentra extraviado.
No quisiera causarle molestias.

Voy a proceder a realizar los siguientes preparativos.
1. Devolución del importe total.
Método de tramite
Favor de realizar Log In a Amazon.
Solicite cancelación de producto desde el historial de pedidos.
Y así se concretaría el tramite.

2. Re envío del nuevo producto.
No se preocupe que el envío sera gratuito.

Que tenga buena suerte

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime