[Translation from Japanese to Spanish ] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送業...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , jorge_itakura ) and was completed in 8 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:09 2507 views
Time left: Finished

追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 00:21
Seguimiento
Gracias por comunicarse.
Disculpas por los inconvenientes.
Verificamos numero de seguimiento.
Existe documento adjunto.
Parece ser que esta en proceso de envio.
Recomendamos verifique con la compañia de envios.
Espero le llegue satisfactoriamente el producto.
Nos encargaremos hasta el final con responsabilidad.
Realizaremos la devolucion total del dinero en caso de que el producto perdido.
No se preocupe.

Compañia de envios:
Numero de telefono:
Numero de seguimiento:

P.d. Como recompensa estamos dandole un cupon de regalo, para que lo aproveche.
Espero algun dia poder ser de su utilidad.
Que tenga buena suerte!
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 08:51
El seguimiento

Buenas tardes.
Gracias por contactarnos.
Lo sentimos para la inconveniencia causada.
Hemos verificado el nùmero de seguimiento.
Por favor, vease el documento adjunto.
Parece que el articule está todavía en tránsito.
Le aconsejamos preguntar a la empresa de distribución.
Esperamos que el artìculo llega sin contratiempo.
Nos ocuparemos del asunto en la manera responsable hasta que solucione.
En caso de la perdida, le reembolsaremos el pago íntegramente.
Por favor siéntase seguro.

Empresa de distribución:
Número de telefono:
Número de seguimiento:

P.S.
Le enviaremos un vale de regalo como muestra de la disculpa. Utilicelo, porfavor.
Esperamos serle de ayuda.
Le deseamos la suerte y la felicidad!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime