[英語から日本語への翻訳依頼] ○○がすでに発送済か確認したいです。1製品30ドル(計3製品で90ドル)で時間がかかり、ESMより安い時間のかかる通常郵便が十分なのか分かりません。 追...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 translate-tn さん [削除済みユーザ] さん yukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/04/30 11:50:15 閲覧 1805回
残り時間: 終了

I just want to know if the
○○  are shipped already,
I don't sure if it is enough for shipping by snail mail by 30usd of shipping cost for each one (total 90 USD for another 3 items )would be cheaper than ESM.
Please let me know if I need to pay more for shipping or waiting to buying another one.

I JUST BROUGHT THE ○○ , BUT CANT PAY DUE TO YOUR ADDRESS ALLOWING SYSTEM PLEASE ADJUST SO I CAN PAY AS THIS HAPPENED LAST TIME AS WELL

translate-tn
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 12:09:08に投稿されました
○○がすでに発送済か確認したいです。1製品30ドル(計3製品で90ドル)で時間がかかり、ESMより安い時間のかかる通常郵便が十分なのか分かりません。
追加送料もしくは他の郵送方法での購入が必要になるか教えてください。

私は○○を購入しましたが、住所認識システムにより支払ができません。調整頂ければ前回この問題が発生した時と同様に支払処理が出来ます。
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 11:57:39に投稿されました
○○がすでに到着したかどうか、お知らせください。
合計で90ドルを送料として支払いましたが、snail mailでの送料がEMSより安かったかどうか分からないので、もしsnail mailの方が高かった場合はお知らせください。差額をお支払いいたします。もし他の商品にも興味がありましたら、合わせてご連絡ください。

先ほど○○の購入手続きをしましたが、そちらのアドレスに間違いがあったようで支払い処理ができませんでした。前回も同じことが起こりましたので、支払い処理ができるよう対応をお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
yukio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 12:24:16に投稿されました
○○は既に発送済みでしょうか。船郵便でそれぞれの品物を30US$(他の3つを入れて、総額90US$ですが)で送る場合、その額で果たして十分であるのか、またESMで輸送するよりも安いのかどうかは、よくわかりません。もし郵送代がもっと必要であったり、ほかの品物を購入する必要があれば、連絡願います。

○○をお持ちしましたが、貴殿のアドレスが認証を拒否していたため、支払いができませんでした。前回同様に支払いが行えますよう、対応願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。