Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Dear Ron, Hello. Regarding the balance payment, you still wouldn't accept...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん miguelrene さん lebron_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kame1131による依頼 2014/04/29 23:46:17 閲覧 2168回
残り時間: 終了

RON様


こんにちは。



残額の支払ですがやはりペイパルでは無理でしょうか。
当社のアメリカの口座が諸事情により使用不可能になってしまいました。

ペイパルでしたらすぐに支払えます。


もし、無理なようでしたらどうにか日本から送金する手段を
考えてみます。


よろしくお願いします。






こんにちは。


追跡番号○○の品物がいつになっても届かないのですが
こちらはどのような状況でしょうか?

よろしくお願いします。






こんにちは。

ナンバー○○の商品をアマゾンへ返品をしたいです。
データを添付します。

よろしくお願いします。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/29 23:55:55に投稿されました
Dear Ron,
Hello.

Regarding the balance payment, you still wouldn't accept PayPal?
Due to some reasons we are unable to use our US account.

We can pay via PayPal immediately.

If it's not possible, we will think about the way to send money from Japan.

Thank you.

Hello.

Item with tracking number ○○ hasn't reached here, will you update the status?

Thank you.

Hello.
I'd like to return the item number ○○ to Amazon.
Attached is the data.

Thank you.
miguelrene
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 00:01:32に投稿されました
Dear RON,


Hello.



So then it's impossible for the remaining of the price to be paid with PayPal?
This company's American account can no longer be used for various reasons.

With PayPal, payment can be made easily.


If this is not possible, we will try to think of a way to send a money transfer from Japan.


Kind regards,






Hello.


The product with tracking no. ○○ has also not arrived.
What is the situation with this?


Kind regards,






Hello.

I am returning no. ○○ product to Amazon.
I am attaching the data.

Kind regards,
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/29 23:57:54に投稿されました
Dear Ron,

Good day.

So is it definitely not possible to use PayPal for the remaining payment?
My US account cannot be used due to some circumstances.

I can immediately make the payment if its PayPal.

If not, then I would try to think of a way to remit the money from Japan.

Thank you and regards.


Good day.

The package of tracking number oo has not arrive, but what is the status for this?

Thank you and regards.

Good day.

I want to return the product with tracking number oo to Amazon.
I am attaching the data.

Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。