翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/04/28 22:02:40
先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。
請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?
率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。
また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
I have another thing to confirm with you in regard to the following:
While browsing through the invoice, I found many obvious errors such as "XX" being listed. So could you check this once again?
To be frank with you, I myself and people in our company trust you 100%, Mr. A, but not some of your subordinates whose invoices we can not trust fully. Since this case is particularly bad, please answer to me on what ground each item was billed, after checking them by yourself.
In addition, you sent us a single invoice for all PJ's in the past, but could you send a separate invoice for each PJ in the future?