Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。 請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確...
翻訳依頼文
先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。
請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?
率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。
また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?
率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。
また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
yakuok
さんによる翻訳
Apart from the issue we spoke earlier, I would like to clarify with you about something else.
When I checked the invoice, there are many obvious mistakes such as "XX". Would you please check the contents once again?
To be frank, I, K, myself and everyone from our company trust you 100%. However, we are often doubtful about your junior staff in terms of invoicing. This time around, it is particularly bad. Please reply to me after you have checked how the invoice has come out this way.
Also, you usually send us 1 invoice for all PJs. But would it be possible for you to send us a separate invoice for each PJ from now on?
When I checked the invoice, there are many obvious mistakes such as "XX". Would you please check the contents once again?
To be frank, I, K, myself and everyone from our company trust you 100%. However, we are often doubtful about your junior staff in terms of invoicing. This time around, it is particularly bad. Please reply to me after you have checked how the invoice has come out this way.
Also, you usually send us 1 invoice for all PJs. But would it be possible for you to send us a separate invoice for each PJ from now on?