[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は既に4月17日に出荷しています。 従って対応としましては、返品/返金となります。 返品を希望される場合はxxにログインして手続きを行ってください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん indah_salju さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tuyafukuによる依頼 2014/04/28 14:38:18 閲覧 1709回
残り時間: 終了

商品は既に4月17日に出荷しています。
従って対応としましては、返品/返金となります。

返品を希望される場合はxxにログインして手続きを行ってください。
そこで返送先住所のラベル印刷が行えます。

届いた商品は未開封のままご返送ください。
返品送料はお客様のご負担となります。

商品を確認させていただいた後、返金させて頂きます。
(郵送中の返金は応じかねます。予めご了承ください。)

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 14:52:02に投稿されました
The item was shipped on April 17.
Therefore, the measures we can take are return/refund.

If you would like to return the item, please log in XX and follow the procedure.
You can print out a shipping label with a return address there.

Please return the item unopened.
Please be responsible for the shipping cost.

We will refund the price paid after confirming the item.
(Please note that we cannot refund during delivery.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 14:45:17に投稿されました
We have shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please login to xx and proceed for the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item delivered unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please be noted that we do not make refund until we receive and inspect the item.)
★★★☆☆ 3.5/2
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 14:48:22に投稿されました
Goods have already been shipment on 17 April.
So our courtesy is returned goods/payback.
At there you can print the label of return address.

Please send back us the arriving goods with unopened.
You bear the payback fee.

After check the goods, we will payback.
(We can't respond payback during posting. Please remind that.)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。