Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/28 14:45:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

商品は既に4月17日に出荷しています。
従って対応としましては、返品/返金となります。

返品を希望される場合はxxにログインして手続きを行ってください。
そこで返送先住所のラベル印刷が行えます。

届いた商品は未開封のままご返送ください。
返品送料はお客様のご負担となります。

商品を確認させていただいた後、返金させて頂きます。
(郵送中の返金は応じかねます。予めご了承ください。)

英語

We have shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please login to xx and proceed for the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item delivered unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please be noted that we do not make refund until we receive and inspect the item.)

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/28 14:58:31

元の翻訳
We have shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please login to xx and proceed for the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item delivered unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please be noted that we do not make refund until we receive and inspect the item.)

修正後
We have shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please login to xx and proceed for the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item delivered unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please note that we cannot refund during delivery.)

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/29 10:17:23

元の翻訳
We have shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please login to xx and proceed for the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item delivered unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please be noted that we do not make refund until we receive and inspect the item.)

修正後
We shipped the item on April 17.
In view of this, what we can do is to let you return the item for a refund.

If you would like to have it refunded, please log in to xx and proceed with the return procedure.
You will be able to print the return address.

Please return the item unopened.
You are responsible for the return shipping charge.

We will make the refund after inspecting the returned item.
(Please note that we do not issue a refund until we receive and inspect the item.)

コメントを追加