[日本語から英語への翻訳依頼] RON様 こんにちは。 大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。 この$89.74に関してはペイパルで支払をさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akiho さん mono-snow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kame1131による依頼 2014/04/26 01:19:38 閲覧 1123回
残り時間: 終了

RON様


こんにちは。



大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。
この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。

お手数ですがよろしくお願い致します。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 01:26:13に投稿されました
Mr Ron.

Hello.


I apologize for the inconvenience. I will make the payment right away so can you send the invoice for it?
I would like to pay the $89.74 through PayPal.

Thank you for your understanding.
akiho
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 01:25:37に投稿されました
For RON

Hello.
I'm so sorry ,i will pay you soon so let me get an account.
I would like to pay $89.74 through Paypal.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.
★★☆☆☆ 2.5/2
mono-snow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 01:26:40に投稿されました
Hello Mr. Ron,

I am really sorry for the delay. I'll pay the money, so will you send me the bill?
I'd like to make a pap net through paypal for this $89.74 payment.

Sorry for this inconvenience, but I hope to have continuous relashionship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。