[日本語からフランス語への翻訳依頼] 8334 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

okotay16による依頼 2014/04/25 22:06:47 閲覧 2339回
残り時間: 終了

8334
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。



配送業者:
電話番号:
追跡番号:





kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/25 22:23:16に投稿されました
8334
Bonjour,
Nous sommes désolés de ce désagrément occasionnel.
Concernant à votre demande, nous avons vérifié le numéro de suivi.
Selon l’information que nous avons obtenue, votre commande est en cours d’acheminement.
Vous pouvez demander plus de renseignements supplémentaires auprès de la compagnie de transport.
Nous espérons la bonne réception et sachez que nous restons à votre disposition.
En cas de perte de colis, nous engageons à vous rembourser la totalité de votre commande.
Cordialement.

Compagnie de transport :
Numéro de téléphone :
Numéro de suivi :
jojo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/04/25 22:46:54に投稿されました
8334
Bonjour
Merci pour votre courrier.
Je suis désolé pour votre désagrément.
J'ai confirmé son numéro de suivi.
Il est une pièce jointe.
Il semble que la livraison est sur ​​son chemin.
Je vous recommande de vérifier avec la compagnie de livraison.
J'espère que le produit vous sera livré sans difficulté.
Je soutiendrai jusqu'à la fin.
Je vais rembourser intégralement, si l'article est perdu.
Alors s'il vous plaît soyez assuré.



Compagnie de livraison:
Numéro de téléphone:
Numéro de suivi:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。