[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着をお待たせしています。 こちらにも、まだ最新の情報は届いておりません。 あなたの国の郵便局のトラッキングサービスでも確認しましたが、日本の郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん arina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

world73による依頼 2014/04/25 10:18:16 閲覧 1397回
残り時間: 終了

商品の到着をお待たせしています。

こちらにも、まだ最新の情報は届いておりません。

あなたの国の郵便局のトラッキングサービスでも確認しましたが、日本の郵便局と同様の結果しか得られませんでした。

お手数ですが、お客さまが、近くの郵便局にトラッキングナンバーの荷物の配送状況を問い合わせていただくのが、一番確実な方法です。

郵便局には届いているけれど、お客さまへのお届けが滞っている場合がありますので、問い合わせてみてください。

私は現地の言語がわかりませんので、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 10:30:23に投稿されました
Thank you for waiting the delivery of the item.

We also have not received the latest information on whereabouts the item.

I checked it at the website of post office in your country using the tracking number, but I have only got the same information as Japan post’s website.

I am sorry for disturbing you, but it is the best way that you would inquire whereabouts of the item by telling them the tracking number.

There is a possibility that the item has already arrived at your local post office, but it has been queued due to some reason.

I appreciate if you could inquired them by yourself because I cannot understand your mother tongue.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 10:35:58に投稿されました
I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't get the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of your contry, but I haven't anything but the same result as I got on the Japanese post office service.

I hope this is not too troublesome for you, but I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.
★★★☆☆ 3.3/3
arina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 11:06:47に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.
We have not received any updates yet.
We checked the tracking service of the post office in your country, however, we obtained the same result as the Japanese post offices.
We apologize for your inconvenience, but it would be a certain way for you to contact the nearest post office for the shipping status by the tracking number.
Sometimes it happens that a post office keeps your cargo for some reasons. You might want to inquire about it at the post office.
We are afraid we can't help you because we don't understand your language.
Thank you for your patience.



クライアント

備考

商品の最新の発送状況を知りたがっている海外のお客さまへの返事です。国際郵便で送っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。