Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2014/04/25 10:35:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
日本語

商品の到着をお待たせしています。

こちらにも、まだ最新の情報は届いておりません。

あなたの国の郵便局のトラッキングサービスでも確認しましたが、日本の郵便局と同様の結果しか得られませんでした。

お手数ですが、お客さまが、近くの郵便局にトラッキングナンバーの荷物の配送状況を問い合わせていただくのが、一番確実な方法です。

郵便局には届いているけれど、お客さまへのお届けが滞っている場合がありますので、問い合わせてみてください。

私は現地の言語がわかりませんので、よろしくお願いいたします。

英語

I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't get the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of your contry, but I haven't anything but the same result as I got on the Japanese post office service.

I hope this is not too troublesome for you, but I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

レビュー ( 3 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/25 12:46:46

元の翻訳
I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't get the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of your contry, but I haven't anything but the same result as I got on the Japanese post office service.

I hope this is not too troublesome for you, but I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

修正後
I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't received(got) the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of(in) your contry, but I haven't got anything but the same result as I got on the Japanese post office service.

I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that the package has already arrived at the post office, but delivery is delayed.
I am sorry that I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/28 08:10:04

ありがとうございます。大変勉強になり、感謝しています。基本的な文法のミスもしてしまいました。気をつけてやっているつもりでも、まだまだです。

コメントを追加
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/25 12:51:03

元の翻訳
I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't get the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of your contry, but I haven't anything but the same result as I got on the Japanese post office service.

I hope this is not too troublesome for you, but I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

修正後
I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't got the latest information on the status, either.
I tried to check the status via tracking service of the post office of your country, but I only got the same result as I got from the Japanese post office service.

I hope this is not too troublesome for you, but I think the best way is for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There are some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

文法的なところをいくつか修正いたしました。使われていた表現で、いくつか勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/28 08:11:45

レビューありがとうございます。とても勉強になります、本当にありがとうございます。文法ミスにスペルミスもしてしまいました。指摘ありがとうございます!!

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/25 14:03:27

元の翻訳
I am sorry for the delayed arrival of the item.
I haven't get the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of your contry, but I haven't anything but the same result as I got on the Japanese post office service.

I hope this is not too troublesome for you, but I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

修正後
I am sorry that it's taking so long for the package to be delivered.
I haven't received the latest information on the status, either.
I tried to check the status via the tracking service of the post office of your contry, but I didn't see anything other than the same result as I saw on Japan Post's website.

I hope this is not too troublesome for you, but I think that it is the best way for you to inquire the delivery status at your nearest post office with the tracking number indicated earlier.
There might be some cases that a package has already arrived at the post office but delivery to a customer is delayed.
I am sorry I don't know the local language, but I hope the problem will be settled soon.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/28 08:13:05

添削ありがとうございます!訂正後のほうがすっきり読みやすくなりました。大変勉強になります。

コメントを追加
備考: 商品の最新の発送状況を知りたがっている海外のお客さまへの返事です。国際郵便で送っています。