Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Traditional) to Native English ] Space Planning Designate a specific coverage area and when people enter t...

This requests contains 234 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( crowley44 ) .

Requested by markharding63 at 24 Apr 2014 at 15:04 2969 views
Time left: Finished

空間規劃

劃設一特定範圍,當有民眾進入該區域內,手機即能收到簡訊提醒注意災況。



災害應變資訊系統:



小時災情監控,追蹤案件處置結果。



影像傳輸系統





與產業界、學術界及各級機關進行防災應變合作。


應變中心開設時,於市府會議中,提供預判資訊及專家諮詢。


學術機構氣候天氣災害研究中心




救災指揮通信平台車:



救災時間分秒必爭,為了迅速取得正確資訊並快速地整合,應變中心建置有:救災指揮通信平台車、數位相機、聯外微波備援等。讓決策指揮中心在第一時間掌握災情,訂定最有效率的救災方針與計畫。

crowley44
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 17:00
Space Planning

Designate a specific coverage area and when people enter the region, they will be able to receive a text message on their mobile to remind them to take notice of the disaster situation.

Disaster Response Information System:

It will provide hourly monitoring of the disaster situation and the tracking of the results from the handling of the cases.

Image transmission system

Disaster responses developed in cooperation with the industry, academics and different levels of the authorities.
When the response center is setup, it will provide pre-deduced information and expert advice during the municipal government meetings.

Academic institutions Climate and Weather Disaster Research Center

Disaster relief command and communications platform engine:

Disaster relief has got no time to lose. In order to rapidly obtain accurate information and to quickly integrate this information, the Response Center will be equipped with: Disaster relief command and communications platform engine, digital cameras, and interlinked microwave backup resources etc. The decision-making command center will thus be able to grasp the disaster situation in a timely manner so as to develop the most efficient disaster policy and plans.

Client

Additional info

for government website, efficient nice English

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime