[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 月曜日にもお聞きしましたが、ご覧いただけましたか? 以前取り扱っていました取付工具でスプリングがありましたが、購入したいというお客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は yay-panda さん jojo さん [削除済みユーザ] さん tania さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sionによる依頼 2014/04/23 14:14:19 閲覧 1267回
残り時間: 終了

お世話になります。

月曜日にもお聞きしましたが、ご覧いただけましたか?
以前取り扱っていました取付工具でスプリングがありましたが、購入したいというお客様がいます。
もし在庫がありましら、購入したいです。

4月9日・17日注文した商品は発送して頂けましたか?

敬具

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 14:34:10に投稿されました
Thank you very much for your business with us.

Have you received a message I sent you on Monday?
I have a customer who wants to buy a spring. I remember that you used to dealing with it as a fixture tool. Do you still have it?
If so, I would like to buy it.

Also, have you already shipped the items I ordered on April 9 as well as on April 17?

Sincerely,
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 14:30:07に投稿されました
Hello,

I asked you about the same thing on Monday. Did you see it?
I have a customer who wants to buy a spring for the installation tools I carried before.
I want to buy it, if you have any.


Have you shipped those items I ordered on April 9 and April 17?

Thank you and best regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 14:30:26に投稿されました
Thank you for your support.

I have inquired the same on last Monday, but have you seen it?
There is a spring of power tool I sold before and there is a customer who wants to purchase it.
I would like to purchase it if you have them in stock.

Have you shipped the items I ordered on April 9 and 17?

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。