[日本語から英語への翻訳依頼] 日本展示会協会人材育成委員会は4月21日、産経新聞社会議室で「第1回人材育成セミナー」を開催。業界の若手社員など約42人が出席した。 日本展示会協会会長...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

toushisによる依頼 2014/04/22 10:24:03 閲覧 1920回
残り時間: 終了

日本展示会協会人材育成委員会は4月21日、産経新聞社会議室で「第1回人材育成セミナー」を開催。業界の若手社員など約42人が出席した。

日本展示会協会会長の石積氏は「日本経済発展の切り札、それは展示会(国際見本市)」と題し講演を行なった。

講演では、展示会は大きな経済波及効果や国際競争力向上の効果があることを「スマートエネルギーWeek2014」を例に具体的な数字を挙げて解説した。また、日本の経済発展のため新規展示会の立ち上げと大規模展示会場の建設などが必要であることを説明した。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 10:46:29に投稿されました
Human Resources Development Committee of Japan Exhibition Association held “The First Human Resources Development Seminar” on April 21. About 42 young employees in the exhibition industry attended the seminar.

Mr. Ishizumi, Chairman of Japan Exhibition Association, delivered the lecture under the theme of “Master card of Japanese economic development is the exhibition (International Fairs)”.

During the speech, he lectured that exhibitions has been providing a great effect for the economic ripple effect and improving international competitiveness by showing specific figures referencing the results of the “Smart Energy Week 2014”.
In addition, he also explained that it is necessary to establish new exhibitions and construct a large scale convention center for the development of Japanese economy.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 10:48:01に投稿されました
On April 21, Japan Exhibition Association of Human Resource Development Committee held "The 1st Human Resource Development Seminar" in the conference room at Sankei Newspaper. About 42 people attended there, including young industry members.

Mr. Ishizumi, president of Japan Exhibition Association, gave a speech entitled "Ace of Japanese Economic Development - That's Exhibitions (International Trade Fairs)" .

In this speech, he explained with specific figures, using "Smart Energy Week 2014" as a model case, that exhibitions are very effective means to trigger economic ripple effect and enhance international competency. He also added that it is required to launch new exhibitions and build large exhibition halls.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。