Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] iOSアプリのプロモーションを依頼します。対象は日本以外の全世界ですが、主に英語圏の国々です。 当アプリは効果的な暗記を実現する学習ツールです。詳細はこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん leon_0 さん jojo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

davinciwareによる依頼 2014/04/22 06:25:51 閲覧 1152回
残り時間: 終了

iOSアプリのプロモーションを依頼します。対象は日本以外の全世界ですが、主に英語圏の国々です。
当アプリは効果的な暗記を実現する学習ツールです。詳細はこちらをご覧ください。http://hoge.com

ー報酬
下記の三種類を検討していますが、具体的な金額や細かい内容は相談して決めましょう。
1.タスク成果物と価格を決めて実施後に支払う報酬(例:プレスリリース文面の作成)
2.成果報酬アプリの売上金額に応じて支払う報酬(例:売上の50%)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 06:45:53に投稿されました
I would like to request you to promote an application for the iOS. The target people will be around the world except Japan, but mainly for English speaking countries.
This application is a learning tool aimed for the learn by heart effectively. For details, please visit here: http://hoge.com

Remuneration
We are reviewing the following three kinds of remunerations, but I would like to discuss with you together about actual amount and details.
1. Remuneration completed after a project for predetermined task and price (Ex.: Creating press release statement).
2. Pay-per-performance share depending on the amount of sales of application (Ex.: 50% of sale amount).
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。最初の段落の
"I would like to request you to promote an application for the iOS. The target people will be around the world except Japan, but mainly for English speaking countries.
This application is a learning tool aimed for the learn by heart effectively. For details, please visit here: http://hoge.com"
の部分を下記に差換えてください。

Wanted applicants for promoting the iOS application: the target people will be around the world except Japan, but mainly for English speaking countries.
This application is a learning tool aimed for learning by heart effectively. For details, please visit here: http://hoge.com
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 06:55:48に投稿されました
I'd like to ask the promotion of the iOS app. Subjects are outside of Japan, mainly English-speaking countries.
This app is a learning tool to realize an effective memorization. Click here for details. http://hoge.com

-Compensation
We consider below three types, and let's decide the detailed content and specific amount by counseling.
1. Compensation to be paid after decide and implement the tasks deliverables and price (e.g. Creating a press release word example)
2. Compensation will be paid after according to the sales amount of the achievement reward application (e.g. 50% of sales example)
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 06:52:31に投稿されました
Your job is to promote our iOS applicationlication. Its target will be all countries in the world except for Japan, mainly English-speaking countries.
This application is a learning tool to realize an effective memorization. For details, please visit http://hoge.com.

- Compensation
We consider three types of compensation as shown below. We'll talk about the details and the specもしもic amount in person.
1. Compensation based on pre-determined task deliverables and price, to be paid after the implementation (e.g., creating press release text)
2. Compensation based on the sales of application as achievement reward (e.g., 50% of sales)
jojo
jojo- 10年以上前
入力を訂正して投稿したのですが、なぜか間違ったままになっていましたので、訂正いたします。申し訳ありません。

Your job is to promote our iOS application. Its target will be all countries in the world except for Japan, mainly English-speaking countries.
This application is a learning tool to realize an effective memorization. For details, please visit http://hoge.com.

- Compensation
We consider three types of compensation as shown below. We'll talk about the details and the specific amount in person.
1. Compensation based on pre-determined task deliverables and price, to be paid after the implementation (e.g., creating press release text)
2. Compensation based on the sales of application as achievement reward (e.g., 50% of sales)

3.会議参加費月に二回程度30〜60分のミーティングをSkypeで実際します。
一回の会議につき$5を支払います
応募の際には実際にアプリを使ってみて、あなたの視点で下記の点を簡単に記載してください。
・このアプリの強み・弱み
・想定する利用シーン
・プロモーション策
無料版のアプリをここからダウンロードできます
https://hoge.com

オリジナリティあふれる提案をしてくれる方をお待ちしています!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 06:56:43に投稿されました
3. We will pay at $5.00 per each attendance to a meeting which will be held about twice a month for 30 to 60 minutes using the Skype.
When you apply to this offer, please use the application actually and write comments about the followings at your viewpoints.
・Strong points and weak points of this application
・Presumed environment to use this application
・Ideas for the promotion

Free version application can be downloaded from here:
https://hoge.com

We look forward to applicants who can propose ideas brimmed with individuality!
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 07:10:15に投稿されました
3. Fee for participating meetings. You are expected to be at meetings two times a month, for 30-60 minutes each, via Skype.
We will pay $5 per meeting.
When applying to this job, please describe the following briefly from your perspective after actually using this application:
・Strength and weakness of this application
・Presumed use cases
・How to promote
You can download its free version from https://hoge.com.

We are looking forward to any one who can send us proposals full of originality!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。