Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #habit We have many good things in line for this spring and summer and I hope...

This requests contains 577 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , yay-panda , jojo ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakamura at 22 Apr 2014 at 00:43 2064 views
Time left: Finished

#habit
We have many good things in line for this spring and summer and I hope we can continue doing business. Again I apologize for this past order and ask your acceptance. Thank you again.


I apologize for the delay. Due to lack of staff and holiday time here, I have been so busy I have neglected my good customers and I sincerely apologize for this. I will refund your original order and by tomorrow have a list of items available for immediate sale. We have back at full staff so there wont be anymore delays. Thank you for your patience and I apologize for this delay

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 01:02
#habit
今春と今夏には素晴らしい商品をたくさん用意しておりますので、引き続き取引ができることを希望しております。以前のご注文では大変ご迷惑をおかけしましたが、ご理解いただけますようお願い致します。よろしくお願いします。

遅延についてお詫び致します。祝日と従業員の不足が重なり、私も大変忙しく大切なお客様のお世話ができずにおりました。心よりお詫び申し上げます。最初の注文についてはご返金させていただき、明日にはすぐお売りできる品物のリストを用意致します。従業員も元の数に戻ったのでこれ以上の遅延はありません。ご辛抱いただきありがとうございます。遅延について再度お詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 01:10
#習慣
この春夏に合わせて素敵な品物をふんだんに取り揃えました。これからもビジネスを続けることができるよう願っております。先のご注文につきましては、重ねてお詫びいたします。どうかお許しください。ありがとうございました。


遅れてしまったことをお詫びいたします。スタッフ不足と当地の休日のため、忙しさのあまりに大切なお客様に十分な心配りができず、心からお詫びいたします。元の注文につきましては返金させていただきます。明日までには即販可能な品物の一覧を用意いたします。スタッフ全員が戻って来ましたので、これ以上の遅れはございません。遅れてしまったことを謝罪いたしますとともに、お待ちいただきまして、まことにありがとうござました。
yay-panda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 01:04
#habit
この春・夏に向けて良い商品が揃っています。これからもお互いにビジネスを続けていけたらと願っています。過去の発注に関する不手際、そしてそれを受け入れて頂かなければならなかったこと、深くお詫び申し上げます。これからもまた、どうぞよろしくお願い致します。

返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。スタッフの不足と休暇の時期が重なり、とても忙しくしておりました。お得意客をなおざりにしてしまったこと、大変深くお詫び申し上げます。最初の注文を取り消し、明日までに、直ぐに売却出来る商品として出品致します。スタッフ全員が仕事に戻っておりますので、これ以上、遅れることはありません。対応の遅れをお詫びすると同時に、辛抱強くお待ち頂いたことを感謝致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime