Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] #habit 今春と今夏には素晴らしい商品をたくさん用意しておりますので、引き続き取引ができることを希望しております。以前のご注文では大変ご迷惑をおかけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん jojo さん yay-panda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/22 00:43:55 閲覧 2048回
残り時間: 終了

#habit
We have many good things in line for this spring and summer and I hope we can continue doing business. Again I apologize for this past order and ask your acceptance. Thank you again.


I apologize for the delay. Due to lack of staff and holiday time here, I have been so busy I have neglected my good customers and I sincerely apologize for this. I will refund your original order and by tomorrow have a list of items available for immediate sale. We have back at full staff so there wont be anymore delays. Thank you for your patience and I apologize for this delay

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 01:02:48に投稿されました
#habit
今春と今夏には素晴らしい商品をたくさん用意しておりますので、引き続き取引ができることを希望しております。以前のご注文では大変ご迷惑をおかけしましたが、ご理解いただけますようお願い致します。よろしくお願いします。

遅延についてお詫び致します。祝日と従業員の不足が重なり、私も大変忙しく大切なお客様のお世話ができずにおりました。心よりお詫び申し上げます。最初の注文についてはご返金させていただき、明日にはすぐお売りできる品物のリストを用意致します。従業員も元の数に戻ったのでこれ以上の遅延はありません。ご辛抱いただきありがとうございます。遅延について再度お詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 01:10:26に投稿されました
#習慣
この春夏に合わせて素敵な品物をふんだんに取り揃えました。これからもビジネスを続けることができるよう願っております。先のご注文につきましては、重ねてお詫びいたします。どうかお許しください。ありがとうございました。


遅れてしまったことをお詫びいたします。スタッフ不足と当地の休日のため、忙しさのあまりに大切なお客様に十分な心配りができず、心からお詫びいたします。元の注文につきましては返金させていただきます。明日までには即販可能な品物の一覧を用意いたします。スタッフ全員が戻って来ましたので、これ以上の遅れはございません。遅れてしまったことを謝罪いたしますとともに、お待ちいただきまして、まことにありがとうござました。
yay-panda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 01:04:26に投稿されました
#habit
この春・夏に向けて良い商品が揃っています。これからもお互いにビジネスを続けていけたらと願っています。過去の発注に関する不手際、そしてそれを受け入れて頂かなければならなかったこと、深くお詫び申し上げます。これからもまた、どうぞよろしくお願い致します。

返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。スタッフの不足と休暇の時期が重なり、とても忙しくしておりました。お得意客をなおざりにしてしまったこと、大変深くお詫び申し上げます。最初の注文を取り消し、明日までに、直ぐに売却出来る商品として出品致します。スタッフ全員が仕事に戻っておりますので、これ以上、遅れることはありません。対応の遅れをお詫びすると同時に、辛抱強くお待ち頂いたことを感謝致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。