[日本語から英語への翻訳依頼] 本日マウスピースがとどきました。残念ながら、私が見たところこれはオリジナルではありません。わたしは何百とSoloist を見てきたので一目でわかりました(...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chee_madam さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tairaによる依頼 2014/04/21 15:45:25 閲覧 1724回
残り時間: 終了

本日マウスピースがとどきました。残念ながら、私が見たところこれはオリジナルではありません。わたしは何百とSoloist を見てきたので一目でわかりました(念のためゲージで計ってもオリジナルのサイズよりオープニングが大きくなっています)私は「no reface!!! Original Tip」と記述がありましたのでこれを購入しました。なので、このマウスピースを返品し全額返金して頂けますでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:51:00に投稿されました
The mouthpiece arrived today. Unfortunately, in my opinion, this is not the original one. Since I have seen hundreds of Soloist, I could tell with one look (Just in case, I measured the gage and the opening was bigger than the original)I purchased this because it said "no reface!!! Original Tip". So, can i return this mouthpiece and get a full refund back?
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:53:56に投稿されました
I have received the mouthpiece today. Unfortunately, my inspection tells me that this is not the original one. I have seen hundreds of Soloists, so I could tell by a glance (I have measured with a gauge just in case, but the size of the opening of the mouthpiece was revealed to be larger than that of the original one.) I have purchased this item just because it was indicated as "no reface!!! Original Tip". So, I would like to return this mouthpiece for a full refund.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:51:40に投稿されました
Today I received a mouth piece. But regrettably I found that this is not an original one.
I have seen several hundreds of solorists, and found it immediately(I measured it by gauge for confirmation and found that its opening is larger that that of original one).

I purchased this because "no reface!!!Original Tip" was listed.
For this reason, may I return this mouthpiece and refund in full?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。