Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日店で会議を開いて本件について話し合いをしました。今あなたに注文中のギターは、全て保証なしでお客に売るつもりです。必要あれば、ギターのシリアルナンバーを...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん kikkinen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

deppdeppによる依頼 2014/04/19 16:40:48 閲覧 1221回
残り時間: 終了

本日店で会議を開いて本件について話し合いをしました。今あなたに注文中のギターは、全て保証なしでお客に売るつもりです。必要あれば、ギターのシリアルナンバーを隠してからお客に発送するつもりです。当店に到着した時点でギターに何か不良が見つかった場合ギターのシリアルナンバーが必要になってきますので、私達はシリアルナンバーを必要とします(勿論、私達が外部にシリアルナンバーを公開する事はありません)。しかし、お客はシリアルナンバーを必要としないように私達は対処いたします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:05:03に投稿されました
We held a meeting at he store today to discuss this topic. All the guitars we have on order with you we intend to sell to customers with no warranty. If needs be, we can conceal the serial numbers before sending to the customers. As soon as the guitar arrives, if there are any faults found the serial number will be required for us, (we will not publish the serial numbers) however we will take measure to ensure the serial number is not needed by the customer.
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:17:44に投稿されました
We discussed this matter in a today's meeting at the store. All the guitar which I am ordering to you now is going to be sold to the customers with no guarantee. If necessary, I'm going to send to the customers with the concealed serial number of the guitar. We need serial number in the case that something bad is found in the guitar at the time it arrived. (of course, we do not publish the serial number in public). However, we will deal with customers not to require a serial number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。