[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの出品している商品を入札させてもらえませんか。もし、私が落札できたら、日本までの送料は支払いますので、Priority Mail Large Fla...

この日本語から英語への翻訳依頼は miracle_wave さん akishige さん nakazima さん happytranslator さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ayaringoによる依頼 2011/05/05 15:55:16 閲覧 1287回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの出品している商品を入札させてもらえませんか。もし、私が落札できたら、日本までの送料は支払いますので、Priority Mail Large Flat Rate Boxで送ってもらえませんか。

miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 16:06:07に投稿されました
I would like to bid on the item that you put on auction. If I win the bid, I will pay the shipping fee to Japan, so would you mind shipping it by Priority Mail Large Flat Rate Box?
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 16:06:14に投稿されました
I would like to join in the bidding on your auction. If I could bit the one, I was wondering if you could sent the product to Japan via Priority Mail (Large Flat Rate Box), and I will be responsible for the shipping cost to Japan.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 16:01:40に投稿されました
Can I bid an item that you are exhibitting?If I win a bid for the item,I will pay a postage to japan,so Will you send it by Priority Mail Marge Flat Rate Box?
nakazima
nakazima- 約13年前
追記:申し訳ありません、訳を間違えてしまいました。二行目のMARGEはLARGEです。
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 16:08:16に投稿されました
Could you let me bid for your listed items? If I can become a successful bidder, I will pay for the shipping cost to Japan, so will you send it to me by Priority Mail Large Flat Rate Box?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。