Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Victor Riveraさんからお客様への荷物を今日受け取りましたが、配送ラベルにお客様の正しく完全な住所がありませんでした。これは、部分的なスイート番...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/15 22:07:43 閲覧 768回
残り時間: 終了

We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number or a missing suite number.

To avoid delays, please update your shipping address with merchants. When you place an order, please verify that your shipping address includes your suite number (106-537) as well as your full U.S. shipping address.

Your shipping address should look like this:

Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 22:22:40に投稿されました
Victor Riveraさんからお客様への荷物を今日受け取りましたが、配送ラベルにお客様の正しく完全な住所がありませんでした。これは、部分的なスイート番号、不明のスイート番号を含む共通の住所の問題です。

配送の遅れを防ぐため、マーチャントの配送先住所を更新してください。注文する時には、お客様のスイート番号(106-537)および完全な米国内の配送先住所を含む配送アドレスを確認してください。

お客様の配送先住所は以下のように示されていなくてはなりません。

弊社施設に到着する不十分もしくは不正確な住所が記載された荷物は、正確な受取人を確認するために特別の処理が必要になります。このプロセスによりお客様の荷物の配送に遅れが生じ、住所訂正手数料に5ドルかかります。
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 22:27:30に投稿されました
今日ビクター・リベラ様からあなたへのお荷物がありましたが、ご住所が正確ではありませんでした。スイート番号が不完全か入力されておりません。

遅延を防ぐために、ご住所の更新をお願いいたします。その際に、米国配送先と、スイート番号(106-537)を含めた配送先をお確かめ下さい。

あなたの配送先は以下のように取り扱われます。

荷物の配送先が不正確のまま私共の施設に到着しますと、配送先の変更のために特別な手続きが必要となります。本手続きが必要となりました場合は、荷物の到着が遅れ、住所更新料として5ドルかかりますことをご了承下さい。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。