Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。 あなたはが私に発送したのはASIN: B000007U3G...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん tany522 さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

wakuwakubuyによる依頼 2011/05/05 05:06:21 閲覧 1334回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私があなたに注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。
あなたはが私に発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。
この2つの商品は発売された年もメーカーも曲数も異なります。
あなたが発送したのは$9.05 の商品です。
違う商品です。
アマゾンでも別商品の扱いです。
あなたはアマゾンの規約に違反しています。
私は商品を返品しますので返金をお願いします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 05:20:50に投稿されました
The item that I had ordered was Poupee DE Son, ASIN: B0000DEO69. You shipped Poupee DE Son, ASIN: B000007U3G to me. These 2 are totally different items. Release dates and labels are different, as well as number of songs. The item you shipped cost $9.05. In short, this is wrong item. It is treated as a different item in Amazon. You are violating the agreements of Amazon. I will be returning the item and expect full refund.
★★★★☆ 4.0/1
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 06:43:20に投稿されました
The item I have ordered from you was ASIN: B0000DEO69, Poupee DE Son
The item you have sent me is ASIN: B000007U3G, Poupee DE Son.
They are two different items released by two separate companies in different years, they do not have the same number of songs either.
The one you have shipped to me is a $ 9.05 item.
This is not the item I have ordered.
Amazon is also handling them as two different products.
You are in violation of the terms of the Amazon.
I will return this item and expect you to give me a refund.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 09:33:08に投稿されました
It is ASIN: B0000DEO69 Poupee DE Son that I ordered from you
It is ASIN: B000007U3G Poupee DE Son that you have sent me.
These two articles have different released year and different number of songs.
It is an $9.05 article that you sent out.
It is a different article.
Even the Amazon.com takes as the other article.
You break the agreement of the Amazon.com.
I will return the article, and please refund me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。