Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」Ver.~」mu-moショップ・イベント会場限定盤抽選申込について

This requests contains 1518 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kulluk , hyun_0216 , wony , ikuko03 , yeong1108 , juah0703 ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 3203 views
Time left: Finished

「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」Ver.~」mu-moショップ・イベント会場限定盤抽選申込について

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:00
'십자가~영화 '학교 괴담 -저주의 언령-' Ver.~' mu-mo 숍 이벤트 회장 한정반 추첨 신청에 대하여
yeong1108
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:35
"십자가~ 영화 "학교의 괴담- 저주의 언령"ver.~" mu-mo샵 이벤트장 한정판 추천신청에 대해서


「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」Ver.~」mu-moショップ・イベント会場限定盤の販売詳細が決定!
mu-moショップでは、「個別サイン会参加券」付きで販売致します!


※発売以降に開催される各イベント会場において"mu-moショップ・イベント会場限定盤"をご購入頂いても、「個別サイン会参加券」は付きませんのご注意ください。
上記「個別サイン会参加券」はmu-moショップでの抽選申込で当選された方にのみ商品と一緒に発送致します。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:03
'십자가~영화 '학교 괴담 -저주의 언령-' Ver.~' mu-mo 숍 이벤트 회장 한정반 판매 상세 내용이 결정!
mu-mo 숍에서는 '개별 사인회 참가권'을 함께 판매합니다!

※발매 이후에 개최되는 각 이벤트 회장에서 "mu-mo 숍 이벤트 회장 한정반"을 구입하셔도, '개별 사인회 참가권'은 나가지 않으니 주의 바랍니다.
상기 내용의 '개별 사인회 참가권'은 mu-mo 숍에서 추첨 신청을 하여 당첨된 분에게만 상품과 함께 발송해 드립니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 21:14
「십자가 ~영화「학교괴담 -저주의 언령-」Ver.~」mu-mo샵・이벤트 회장 한정반 판매 상세사항 결정!
mu-mo샵 에서는、「개별 사인회 참가권」이 포함되어 판매 됩니다.


※발매 이후 개최되는 각 이벤트 회장에서는 "mu-mo샵・이벤트 회장 한정반을 구입하셔도 「개별 사인회 참가권」은 포함되어 있지 않으므로 주의하여 주십시오.
상기 「개별 사인회 참가권」은mu-mo샵에서 실시한 우선 신청에서 당첨 되신분만 상품과 함께 배송 됩니다.


2014年4月4日(金)19:00より抽選申込を開始致します!!


販売ページはコチラ!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/tgs1404/


※抽選申込開始時間より前にアクセスをするとmu-moショップに遷移します。
※「個別サイン会参加券」付きでのmu-moショップ・イベント会場限定盤は、mu-moショップ会員(登録無料)の方のみ抽選申込ができます。mu-moショップ無料会員登録より会員登録を事前にお願い致します。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:05
2014년 4월 4일(금) 19:00부터 추첨 신청을 시작합니다!!

판매 페이지는 이쪽!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/tgs1404/

※추첨 신청 시작 시간 전에 접속하면 mu-mo 숍으로 바뀝니다.
※'개별 사인회 참가권'이 들어 있는 mu-mo 숍 이벤트 회장 한정반은, mu-mo 숍 회원(등록 무료) 분들만 추첨 신청을 할 수 있습니다. mu-mo 숍 무료 회원 등록을 통해 회원 등록을 사전에 해주시기 바랍니다.

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 21:19
2014년 4월4일 (금) 19:00에 우선 신청을 시작 합니다.

판매 페이지는 여기!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/tgs1404/

※우선신청 시작시간보다 일찍 접속하시는 경우에는 mu-mo 샵으로 이동합니다.
※「개별 사인회 참가권」이 포함된 mu-mo샵・이벤트 회장 한정반은 mu-mo샵 회원 (등록 무료) 만 우선신청이 가능합니다. mo-mo 샵 회원등록을 사전에 해주시길 바랍니다.




■イベント概要
日時:
2014年5月31日(土) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
2014年6月1日(日) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:07
■ 이벤트 개요
일시 :
2014년 5월 31일(토) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
2014년 6월 1일(일) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:58
■이벤트 개요
일시:
2014년 5월 31일(토) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
2014년 6월 1일(일) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)




2014年6月7日(土) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
2014年6月8日(日) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)


参加メンバー:小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生
場所:エイベックスビル (東京都港区南青山三丁目1番30号)

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:13
2014년 6월 7일(토) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
2014년 6월 8일(일) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)

참가 멤버 : 코니시 아야노, 야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이
장소 : 에이벡스 빌딩(도쿄도 미나토구 미나미아오야마 산초메 1번 30호)
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:12
2014년 6월 7일(토) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)
2014년 6월 8일(일) (1. 10:00~10:50 2. 11:00~11:50 3. 12:00~12:50)



참가 멤버: 코니시 아야노, 야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이
장소: 에이벡스 빌딩 (도쿄 도 미나토 구 미나미 아오야마 3초메 1번 30호)




■抽選期間
【第1次抽選申込】
受付期間:2014年4月4日(金)19:00~2014年4月11日(金)12:00
結果通知:2014年4月11日(金)13:00より、順次メールにて連絡します。
申し込み制限: 上記期間におけるお申し込みは一名様一度のみとします。
イベントは延べ4日間、合計60部(各日15部)開催されますが、1部につき、最大3枚、30部まで合計90枚お申し込みいただけます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:33
■추첨기간
[제1차 추첨 신청]
접수기간 : 2014년 4월 4일 (금) 19:00~2014년 4월 11일 (금) 12:00
결과 통지 : 2014년 4월 11일 (금) 13:00부터, 순서대로 메일로 연락합니다.
신청 제한 : 상기 기간 동안 신청은 한 분당 한 번뿐입니다.
이벤트는 연이어 4일간, 합계60부(각일 15부) 개최되는데 1부마다 최대 3매, 30부까지 합계90매 신청하실 수 있습니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:18
■추첨 기간
[제1차 추첨 신청]
접수 기간: 2014년 4월 4일(금) 19:00 ~ 2014년 4월 11일(금) 12:00
결과 통지: 2014년 4월 11일(금) 13:00부터 차례로 메일로 연락합니다.
신청 제한: 위 기간 동안의 신청은 1인당 한 번으로 한정됩니다.
이벤트는 총 4일간, 합계 60부(날짜별 15부) 개최되는데, 1부당 최대 3장, 30부까지 합계 90장 신청하실 수 있습니다.




【第2次抽選申込】
受付期間:2014年4月11日(金)19:00~2014年4月18日(金)12:00
結果通知:2014年4月18日(金)13:00より、順次メールにて連絡します。
申し込み制限: 上記期間におけるお申し込みは一名様一度のみとします。
イベントは延べ4日間、合計60部(各日15部)開催されますが、1部につき、最大5枚、30部まで合計150枚お申し込みいただけます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:34
[제2차 추첨 신청]
접수기간 : 2014년 4월 11일 (금) 19:00~2014년 4월 18일 (금) 12:00
결과 통지 : 2014년 4월 18일 (금) 13:00부터, 순서대로 메일로 연락합니다.
신청 제한 : 상기 기간 동안 신청은 한 분당 한 번뿐입니다.
이벤트는 연이어 4일간, 합계60부(각일 15부) 개최되는데 1부마다 최대 5매, 30부까지 합계150매 신청하실 수 있습니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:19
[제2차 추첨 신청]
접수 기간: 2014년 4월 11일(금) 19:00 ~ 2014년 4월 18일(금) 12:00
결과 통지: 2014년 4월 18일(금) 13:00부터 차례로 메일로 연락합니다.
신청 제한: 위 기간 동안의 신청은 1인당 한 번으로 한정됩니다.
이벤트는 총 4일간, 합계 60부(날짜별 15부) 개최되는데, 1부당 최대 5장, 30부까지 합계 150장 신청하실 수 있습니다.




■お申し込み受付サイト
http://sp.mu-mo.net/shop/r/tgs1404/
※抽選申込開始時間より前にアクセスをするとmu-moショップに遷移します。
※抽選申込、商品ご購入に伴う注意事項、その他詳細はmu-moショップにてご確認ください。


■購入・決済期間について
当選者は、下記期間内に購入手続及び決済をお済ませ下さい。

wony
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 21:54
■ 신청 접수 사이트
http://sp.mu-mo.net/shop/r/tgs1404/
※추첨 신청 시작 전에 접속하면 mu-mo샵으로 접속됩니다.
※추첨 신청, 상품 구매에 따른 주의 사항, 기타 상세내용은 mu-mo샵에서 확인하십시오.


■ 구매/결제 기간에 대해
당첨자는 다음 기간 내에 구매 절차 및 결제를 진행해 주십시오.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:21

■신청 접수 사이트
http://sp.mu-mo.net/shop/r/tgs1404/
※ 추첨 신청 시작 시간보다 이전에 접속하면 mu-mo 숍으로 이동합니다.
※ 추첨 신청, 상품 구매에 따르는 주의사항 및 기타 자세한 내용은 mu-mo 숍에서 확인해주십시오.


■구매·결제 기간에 대하여
당첨자는 다음 기간 내에 구매 절차 및 결제를 완료해주십시오.


2014年4月18日(金)15:00~2014年4月25日(金)12:00
※上記期間内に決済手続がなされない場合、お申し込みは無効となります。


■商品・イベントに関するお問い合わせ
エイベックス・マーケティング株式会社
TEL:03-5413-8819(平日のみ 11:00~18:00)
※イベント内容についてのお問い合わせには応じかねます。

wony
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 21:40
2014년 4월 18일(금)15:00 ~ 2014년 4월 25일(금)12:00
※위 기간 내에 결제가 완료되지 않을 시 신청이 취소됩니다.


■ 상품/이벤트에 관한 문의
에이벡스 마케팅 주식 회사
전화: 03-5413-8819 (평일11:00~18:00)
※행사 내용에 관한 문의는 받지 않습니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:23
2014년 4월 18일(금) 15:00 ~ 2014년 4월 25일(금) 12:00
※위 기간 내에 결제 절차가 이루어지지 않은 경우, 신청은 무효가됩니다.


■상품·이벤트에 관한 문의
에이벡스 마케팅 주식회사
TEL:03-5413-8819 (평일 한정 11:00~18:00)
※이벤트 내용에 대한 문의에는 대응할 수 없습니다.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime