Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。 SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)とい...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は rooney_elephant さん wildadeng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 31分 です。

g029による依頼 2014/04/14 16:38:19 閲覧 1983回
残り時間: 終了

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。
クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

rooney_elephant
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 01:21:38に投稿されました
全体成员身高180CM以上的8人男性音乐团体。
SOLIDEMO由SOLID=超有型 EMO=情绪化(emotionalの省略)两个词组成,意思是“又酷又柔情的家伙们”。
即有耍酷有型的一面,有时又柔情似水的歌唱爱情,从这种两面性中得到SOLIDEMO这个名字。
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 21:56:33に投稿されました
全体成员身高180cm以上的8人男子演唱组合。
SOLIDEMO意为,由SOLID=帅气、和EMO=女性化(emotional的简称)两个字合成,意为「最棒最酷的女性化的家伙们」。
有着冷酷的一面,但同时演唱女性化的恋爱心理,因拥有者两面性而得名SOLIDEMO。



2013年4月17日に行われた【avex audition MAX 2013】でアーティスト部門グランプリを獲得した手島章斗が加入しメンバーが決定。
2013年7月からは渋谷DESEOにて定期ワンマンライブ【SOLIDEMO LIVE】を開催。
8月には【a-nation island & stadium fes. 2013 powered by ウイダーinゼリー】に、デビュー前として異例の全公演出演を果たす。

rooney_elephant
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 15:06:23に投稿されました
在2013年4月17日举办的【avex audition MAX 2013】中获得歌手部门大奖的手岛章斗确定加入。
2013年7月起将在涩谷DESEO举行定期个人音乐会【SOLIDEMO LIVE】。
在8月的活动【a-nation island & stadium fes. 2013 powered by ウイダーinゼリー】中、全体成员将破例提前登台演出。
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 21:54:27に投稿されました
2013年4月17日举行的【avex audition MAX 2013】比赛明星部门获得冠军的手岛章介确定加入。
2013年7月开始在涩谷DESCO举行定期ONE MAN LIVE【SOLIDEMO LIVE】。
8月在【a-nation island & stadium fes. 2013 powered by Weider in zerry】,作为特例出道前便出演。


10月には青山劇場にて行われた舞台「私のホストちゃん」へ出演、初舞台を踏む。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日、ついにメジャーデビューを果たす。

rooney_elephant
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 15:08:58に投稿されました
10月将参加青山剧场举行的舞台剧《私のホストちゃん》的演出,初次登台亮相。
以"日本制造的艺人活跃于亚洲"为目标,2014年4月6日在万众瞩目中完成初次亮相。
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 21:51:34に投稿されました
10月在青山剧场出演舞台剧「我的小男公关」,首次出演舞台剧。

以『在亚洲活跃的来自日本的明星』为目标,2014年4月16日正式出道。

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。