Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO official facebook オープン!

This requests contains 234 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kulluk , hyun_0216 , ikuko03 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:24 1662 views
Time left: Finished

SOLIDEMO official facebook オープン!

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:56
SOLIDEMO official facebook 오픈!
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:29
SOLIDEMO official facebook 오픈!

SOLIDEMO の official facebook がOPENしました!

■SOLIDEMO official facebook
https://www.facebook.com/avexSOLIDEMO


SOLIDEMOが日本全国47都道府県を巡る『ソリ旅! Road to BRAZIL~日本の誇りを学ぶ旅~』,の模様をfacebookでご覧いただけます!

皆様の「いいね!」をよろしくお願いします!

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:59
SOLIDEMO의 official facebook이 OPEN되었습니다!

■SOLIDEMO official facebook
https://www.facebook.com/avexSOLIDEMO


SOLIDEMO가 일본 전국4곳의 도도부현을 돈 『솔리족! Road to BRAZIL~일본의 긍지를 배우는 여행~』, 의 모습을 facebook에서 보실 수 있습니다!

여러분 모두 '좋아요!'를 눌러주세요!
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:00
SOLIDEMO의 official facebook가 OPEN했습니다!

■SOLIDEMO official facebook
https://www.facebook.com/avexSOLIDEMO

SOLIDEMO가 일본 전국 47개 지역을 순회하는『소리 여행! Road to BRAZIL~일본의 긍지를 배우는 여행~』의 모양을 facebook에서 보실 수 있습니다!

여러분의「좋아요!」를 부탁드려요!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:41
SOLIDEMO 의 official facebook 이 OPEN 했습니다!

■SOLIDEMO official facebookhttps://www. facebook. com/avexSOLIDEMO

SOLIDEMO가 일본 전국 47도도 부현을 둘러싼 『 소리 하는 여행!Road to BRAZIL~일본의 자랑거리를 배운 여행~』, 문양을 facebook로 보실 수 있습니다!
여러분의 " 좋네!"잘 부탁 드립니다!

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime