[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。 私はあなたに迷惑はかけられないので以下の対応を 準備しました。 ご...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurochel , tatsuyak ) and was completed in 13 hours 56 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Apr 2014 at 12:08 2832 views
Time left: Finished


ご連絡ありがとうございます。
原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。
私はあなたに迷惑はかけられないので以下の対応を
準備しました。
ご連絡をお待ちしています。

①商品を再び配送(送料は無料で対応します)
②全額返金
返金手続き方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは終了です。

良い一日を

yurochel
Rating 60
Translation / German
- Posted at 15 Apr 2014 at 02:04
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Die Ware wird aufgrund der Ablauf der Aufbewahrungsfrist scheinbar gerade zurückversendet, der Grund dafür ist unbekannt.
Wir haben folgende Lösungen vorbereitet, um keine weitere Unannehmlichkeien aufkommen zu lassen.
Bitte teilen Sie uns Ihren Wünsche mit.

1. erneute Lieferung (kostenloser Versand)
2. Volle Rückerstattung
Erstattungsverfahren
In B bitte einloggen.
Auf "meine Bestellungen" wählen Sie bitte Stornierung der Ware, Stornierung aus.
Damit wird der Auftrag fertig gestellt.

Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag noch.
tatsuyak
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:34
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Ich weiß nicht der Grund, aber es scheint so, daß die Ware zurückgeschickt worden ist, weil die Aufbewahrungszeit der Ware abgelaufen ist.
Da ich Ihnen keine Umstände bereiten möchte, würde ich mich Ihnen folgende Vorschlag anbieten.
Ich warte herzlich auf Ihre Beantwortung.

1.die Ware noch einmal liefern (Die Ware wird ohne Versandkosten geliefert.)
2.die Rüchzahlung des Gesamtbetrags
Die Prozedur der Rückzahlung
Bitte einloggen auf B.
Wählen Sie bitte cancel,Remittende auf Bestellungsverlauf.
Damit wird die Prozedur beendet.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime