[日本語から英語への翻訳依頼] お怒りのメールを頂き、大変恐縮しております。 お怒りになるのはある意味で尤もですが、事務方のミスで誤った価格のまま 出品してしまいましたが、決して悪意を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elmer_123 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

tengoriによる依頼 2014/04/13 18:39:12 閲覧 2969回
残り時間: 終了

お怒りのメールを頂き、大変恐縮しております。

お怒りになるのはある意味で尤もですが、事務方のミスで誤った価格のまま
出品してしまいましたが、決して悪意をもってしたわけではありません。

すべて当方のミスなので寛大なお気持ちでのお許しを乞うしかありません。

何卒気を鎮めてお怒りを解いていただけないでしょうか。

謝罪の気持ちを具体的に表せとのことでしたら、どうしたら良いか仰っていただけますか。

できることであれば、させていただきたいと思います。

心からお詫びします。

elmer_123
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 19:19:41に投稿されました
We are very regretful to have received an angry email from you.

It certainly made sense that you are angry with us since the wrong price of the product was shown due to the miss of our office, but we did not have any bad intentions.

Since everything has been a miss from our end, we can only ask for the forgiveness from your generous heart.

So can we ask you to kindly calm your mind and do not be angry no more?

Can you kindly tell us what we need to do so we cannot express our apology?

We are very sorry from the bottom of our hearts.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 19:41:13に投稿されました
We are truely sorry for this trouble and your indignation.

The wrong price was set by our operational mistake.
It was never intended to happen.

But the we surely deserves your indignation.
It is all our fault.

What we can do is to just beg your generousity.

We are willing to do whatever to beg your forgiveness as long as we are capable to do so.

We deeply approrogize for this trouble.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

Amazonのクレーム対応です。相手の怒りを鎮めるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。