Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm interested in purchasing this razor. However, I'd like to find out more d...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakamaokinawa , yay-panda , bonlivre ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tamahagane at 11 Apr 2014 at 14:23 1598 views
Time left: Finished

I'm interested in purchasing this razor. However, I'd like to find out more details before making the purchase.

Firstly, is there a certificate for the authenticity of the tamahagane?

Secondly, I understand that the sharpness of the blade would depend on its condition. With respect to this particular razor, could you please let me know if it can be sharpened to the level of a new razor?

Thirdly, would the sharpening service be able to remove the oxidation on the razor? especially on the handle where it seems most serious.

Lastly, I'd like to know how long this razor would take to be shipped to me in the United Kingdom.

I appreciate your attention to my enquiries.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:34
この西洋剃刀の購入に興味があるのですが、購入前にもっと詳細を知りたいのです。

まず第一に、この剃刀が玉鋼である証明書はありますか。

第二に、剃刀の刃の鋭さが条件により違うのは理解しています。
この剃刀自体についてですが、研ぐことにより新品同様の鋭さになるのかどうか教えてください。

第三に、研ぐサービスを受けることにより剃刀に付いた酸化物を取り除くことが出来ますか。特にハンドルに付いた酸化物はどうですか。

最後に、この剃刀を英国に出荷した場合、配達までにどれくらいの日にちがかかりますか。

私の質問に答えて頂ければ幸いです。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:48
このかみそりの購入を検討しているのですが、購入する前に確認したいことがあります。

まず、玉鋼だということを証明できるものはありますか?

次に、刃の切れ味はその状態にもよるものだと理解しておりますが、このかみそりを新しいかみそりのレベルまでシャープにすることはできるのでしょうか。

それから、刃をシャープにするサービスですが、かみそりの酸化を除去することはできますか?特にハンドルの部分は深刻ですが。

最後に、このかみそりをイギリスまで届けるのにかかる時間を教えてください。

お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
yay-panda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:57
この剃刀の購入を検討しているのですが、注文にあたって商品の詳細について何点か確認させて頂きたく思います。

はじめに、tamahaganeが本物であるという事を示す証明書はありますでしょうか。

また、刃の鋭さは状況によって変わってくることを理解した上で、また、とりわけこの剃刀の素晴らしさを知った上で、新しい剃刀の様な切れ味までに刃を研ぎ上げることが可能か教えて頂けませんか。

次に、研磨サービスでは刃の錆は落ちるのでしょうか。

最後に、この剃刀は英国まで届くのにどのくらいかかのか教えて頂きたいです。

以上の質問につきまして、ご回答頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。
bonlivre
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 15:06
この剃刀の購入を検討したいのですが、購入を決める前にいくつか詳細を確認させていただきたいです。

まず、玉鋼によってできている信憑性を示す証明書はありますでしょうか?

第二に、刃の切れ味は刃の状態に左右されていることはわかります。この刃を研いで、切れ味を新品同様に戻すことは可能かどうか教えていただけますか?

第三に、刃研ぎサービスによって、酸化した部分を取り除くことは可能でしょうか?特に最もひどくなりがちな取っ手部分でも可能ですか?

最後に、イギリスに在住する私のもとに、どれくらいでこの剃刀が届くのか知りたいです。

最後までお読みいただきありがとうございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:54
このかみそりの購入を考えているのですが、購入前に詳細について教えていただきたいと思っております。

まず、玉鋼が正規のものであることの証明はありますか?

次に刃の鋭さは状態によるものであると理解しておりますが、特にこのかみそりに関しまして、新しいものと同レベルまで研ぐことが可能か教えていただけますでしょうか?

三つ目に、研ぎ直しサービスでかみそりの酸化を除去することはできますでしょうか?特に重要な手持ち部分です。

最後にこのかみそりを私の居るイギリスまで発送していただく場合、どのくらいの日数がかかるか教えていただきたいと思います。

質問をお読みいただきありがとうございます。
nakamaokinawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:50
この剃刀の購入を検討しています。購入前にもう少し詳細を教えてください。

まず、玉鋼の信頼性についての証明書はありますか?

次に、刃の鋭利さは条件によって異なることは理解しています。この剃刀は、新品同等のレベルまで砥ぐことは可能ですか?

三つ目に、刃を砥ぐサービスで錆の除去もお願いできますか?特に、酸化が深刻そうな柄の部分について。

最後に、イギリスまでこの剃刀を郵送していただく場合、どのくらいの期間かかりますか?

問い合わせにご対応いただきありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime