Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ベースやピックアップをタップする度、アンプから音が聞こえ、オーバードライブを使うとフィードバックを起こす原因となります。最初はノイズはピックアップの下のバ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 tweet0 さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/10 22:56:41 閲覧 2016回
残り時間: 終了

Whenever I tap the bass or the pickups, it is very audible through the amp, and using overdrive may cause feedback. At first I thought the noise I heard was only because of the springs under the pickups. I had a local tech take a look, and he told me this is because the pickups are microphonic (they both are), and it should not occur with new pickups. He has never seen this before with new Bartolinis. He replaced the springs under the pickups with foam, wich made it better, but the problem is still there.

What can we do about this? Did Moon use defective pickups (by accident of course), or is this inherent to this particular Bartolini-type? Is there anything you can do to help?

tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/10 23:14:05に投稿されました
ベースやピックアップをタップする度、アンプから音が聞こえ、オーバードライブを使うとフィードバックを起こす原因となります。最初はノイズはピックアップの下のバネのせいだけかと思っていましたが、地元の技術者に見てもらったところ、これはピックアップがマイクロホン効果(両方とも)だからで、新しいピックアップでは起こるべきではないと言われました。彼は新しいバルトリーニではこのような現象は見たことないと言っていました。フォームでピックアップの下のバネを交換し、少し改善しましたが、問題は解決されていません。
これについてどうしたら良いのでしょうか?Moonは欠陥ピックアップを使いましたか(もちろん事故だと思いますが)?それともこれはこのバルトリーニのタイプにはつきものなのでしょうか。何かしていただけることはありますか?
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/10 23:17:48に投稿されました
ベースやそのピックアップを叩くと、アンプからかなり音が響いてしまいます。また、オーバードライブという音響機器を使用をすると、「キーン」というフィードバック音が生じてしまうことがあるかもしれません。最初、聞こえてきたノイズは、ピックアップの下のバネが原因だと思ってました。そこで、地元の技術屋に見てもらったんですが、原因はどちらのピックアップもマイクロフォンのようになってしまっているためだと言われました。また、この症状は通常新しいピックアップでは起こらないようで、実際彼は新しいBARTOLINI ( バルトリーニ )では見た事がないと言っていました。その後、ピックアップの下のバネをゴム製のものに変えてもらいました。結果、症状はマシになりましたが、完全には治っていません。

これについて、どう対処をすればいいのでしょうか。Moonさんは、欠陥のあるプックアップを使っていたんでしょうか(もちろん、故意ではないでしょうが)。もしくは、これは特定のBARTOLINI ( バルトリーニ )の種類に元々生じる現象なのでしょうか。何か症状を改善するために分かることがあれば教えてください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。