[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I have provided the photo of the only item receive...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , luvmaki1101 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by ikachopper at 09 Apr 2014 at 02:38 903 views
Time left: Finished

Thank you for your email. I have provided the photo of the only item received for package ID 551-1916 from Dugan Racing Enterprises on 8 March as we did not receive brackets which would have been logged in separately if included in your package. I would recommend contacting the merchant directly. I apologize for the inconvenience.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

Sincerely,

Michael

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2014 at 03:08
ご連絡頂きありがとうございます。3月8日にDugan Racing Enterprisesから受け取った荷物ID:551-1916 に含まれていた唯一の商品の写真をお送りしましたが、同社からブラケッツ(brackets)は受け取っておらず、お客様への荷物に含まれているものでしたら別途記録が残されているはずです。本件に関しましては販売元に直接ご連絡頂くようお願い致します。ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。

私共は常にサービスの向上を目指しており、今後もお客様の配送・お買い物のご希望に沿えるよう努力してまいります。

お手伝いできることなどございましたら何なりとお申し付けください。

よろしくお願い致します。

Michaelより
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2014 at 02:56
ご連絡いただきまして、ありがとうございます。
別に手続きをしたであろうブラケットは受け取っていないので、3月8日にDugan Racing Enterprisesより受領した荷物ID 551-1916 の商品の写真のみをお送りしました。恐れ入りますが、販売業者に直接連絡を取って頂けますでしょうか。大変お手数をおかけして申し訳ありません。

今後ともサービスの改善を図って行きます。またのご利用をお待ちしております。

もし他にも必要な事がございましたら、ご連絡ください。

Michael
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime