I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.
I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.
[英語から日本語への翻訳依頼] 私の口座の残高に問題がありましたが、注文を元に戻すように頼みました。このまま同じ注文の手続きを進めるか、それとも同じ商品の再注文を来月にすることは可能でし...
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 09:54:43に投稿されました
私の銀行残高について良くない話を耳にしたので、再注文を行うことが可能かをお聞きしたいと思います。もしくは注文をそのままの形で保留にしておくことは可能でしょうか?もしアレンジ不可であれば同じ注文内容で来月また新たに注文を行います。支払のエラーによって注文に何らかの問題が発生するのではと心配しています。本件に関してはきちんとした形で問題解決をしたいとの姿勢を感じて頂ければと思い、またあなたにとって信頼できる客でいたいと思っています。ご理解頂いた上で注文を確定して頂ければ幸いです。注文を確定する方法がこちらで正しいと良いのですが。もし注文確定ができないとしてもあなたを悪く思ったりはしません。
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 10:02:20に投稿されました
私の銀行口座残高について悪い知らせを受け、再注文をしてくれないかとの依頼を銀行から受けました。注文状態を維持することは可能ですか。もし出来なければ、来月に同じ商品の再注文をします。注文に対する支払に問題が出てくるのではないかと心配しています。この件を前向きに考えている私の思慮を理解していただき、私が貴店の信頼できるお客で有りたいのです。この状況を理解していただき、注文状態を保持していただけることを願っています。この注文を維持していただける方法があることを願っています。もし出来なくても私が何の悪い感情を持つことはありません。
ご依頼者様:原文の英語に漏れや間違いがあるためあくまで推測の域での訳になります。ご了承ください。