[Translation from Japanese to English ] It’s true that the sellers I indicate may not be enough to fill your listed i...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by pierre at 08 Apr 2014 at 00:47 1493 views
Time left: Finished

確かに私が指示する販売者だけでは貴方の出品ペースに足りないかもしれません。

関連商品を充実してイーベイに出品することによって、充実した商品構成で私達のストアに訪れた人に選択肢を与えて購入し易くし、かつ同時購入の機会を増やしましょう。

今回は例としてレゴをリサーチしてみましょう。

私から特別の指示がない限り次回からは商品は最低3個出品して下さい。

私たちは最低でも50%以上の利益を得なければ成りません。何故なら、その利益の中からイーベイとペイパルの手数料並びに送料が含まれるからです。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 04:34
It’s true that the sellers I indicate may not be enough to fill your listed item space.
By having a comprehensive selection of related items listed on eBay, you can give visitors to our store many options and increase opportunities to buy at the same time.
Let’s do research on Lego as an example this time.
Unless I specify otherwise, please list at least 3 items from now on.
We need to gain at least 50% of profits. That’s because commission fees for eBay, PayPal, and shipping fees will be deducted from these profits.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 01:03
Limiting to the sellers I specify may not collect enough products for you to list at your pace.

Let's pick up many relevant products to list on eBay so that we can provide various alternatives for the visitors to our store as well as to increase opportunities of their purchases.

Let's pick up Lego for an example to research now.

Please list at least 3 items in the future unless specified otherwise.

We must make at least a profit of 50% each time, for this includes handling charges for eBay and PayPal as well as for shipments.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- about 10 years ago
最期のshipments → shipping charge.
14pon
14pon- about 10 years ago
すみません。上の、forがいらないので、PayPal as well as shipping charge.
としてください。
14pon
14pon- about 10 years ago
第2パラグラフ alternatives → choices に訂正します。(alternativesはよくなかったです)

「同時」購入を見落としていましたが、見たそのときに買う、ということなら
opportunities of their purchases upon visit.
複数の商品を買う、ということなら
opportunities of their purchases of multiple items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime