Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 08 Apr 2014 at 04:34

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

確かに私が指示する販売者だけでは貴方の出品ペースに足りないかもしれません。

関連商品を充実してイーベイに出品することによって、充実した商品構成で私達のストアに訪れた人に選択肢を与えて購入し易くし、かつ同時購入の機会を増やしましょう。

今回は例としてレゴをリサーチしてみましょう。

私から特別の指示がない限り次回からは商品は最低3個出品して下さい。

私たちは最低でも50%以上の利益を得なければ成りません。何故なら、その利益の中からイーベイとペイパルの手数料並びに送料が含まれるからです。


English

It’s true that the sellers I indicate may not be enough to fill your listed item space.
By having a comprehensive selection of related items listed on eBay, you can give visitors to our store many options and increase opportunities to buy at the same time.
Let’s do research on Lego as an example this time.
Unless I specify otherwise, please list at least 3 items from now on.
We need to gain at least 50% of profits. That’s because commission fees for eBay, PayPal, and shipping fees will be deducted from these profits.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 08 Apr 2014 at 12:53

original
It’s true that the sellers I indicate may not be enough to fill your listed item space.
By having a comprehensive selection of related items listed on eBay, you can give visitors to our store many options and increase opportunities to buy at the same time.
Let’s do research on Lego as an example this time.
Unless I specify otherwise, please list at least 3 items from now on.
We need to gain at least 50% of profits. That’s because commission fees for eBay, PayPal, and shipping fees will be deducted from these profits.

corrected
It’s true that the sellers I indicate may not be enough to fill your listed item space.
By having a comprehensive selection of related items listed on eBay, you can give visitors to our store many options and increase opportunities to buy at the same time.
Let’s do research on Lego as an example this time.
Unless I specify otherwise, please list at least 3 items from now on.
We need to gain at least 50% profits. That’s because commission fees for eBay, PayPal, and shipping fee will be deducted from these profits.

スペースではなく、ペースなんです。
50% of profits だと、利益の50%になりますね。

14pon 14pon 08 Apr 2014 at 12:57

あ、すみません。最後のshipping fee は shipping fees です。はじめ、[a] 50% profit に直したもので、その時に[s]をとってしまったのですが、その後50% profits に戻したものの、ここは忘れました。

ペースだ、と言うのは、経緯を知っているからです。

Add Comment