Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2011年1月には、もう一人のフィールドスタッフが退職したため、フィールド担当スタッフとして全国をたった1人でフォローしなければならず厳しい時間を過ごすこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rieshimada2233 さん upagus さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 12分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2011/05/02 16:05:23 閲覧 2126回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2011年1月には、もう一人のフィールドスタッフが退職したため、フィールド担当スタッフとして全国をたった1人でフォローしなければならず厳しい時間を過ごすことが多かった。また、本来の業務以外のマーケティング的なことや他のスタッフの手伝いなど、本来の業務以外の仕事をする機会が多かった。専門外なので、うまくいかないこともあり精神的に不安なことも多かったが、それでも他のスタッフと力を合わせて乗り超えてきたと思う。

rieshimada2233
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 19:11:39に投稿されました
On January 2011, another field representative resigned, so I became the only field staff to support the whole domestic area and spend lots of difficult times. Also, I was handling lots of tasks which are not on my job description, such as marketing activity or helping other staffs. Since they were out of my specialty, not everything went successfully which build up little anxiety. However, I believe that I have overcome in consort with other staffs.
upagus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 23:40:05に投稿されました
Since one of the field service staffs left the company in January 2011, I had to cover everything nationwide as a field service representative, spending a lot of time suffering from tough situation. Moreover, apart from my primary role, I had a lot of opportunities to do other services such as marketing and assistant to other staffs. I often became mentally unstable because I was not the expert of those areas. Even so, I could overcome those difficulties by working together with other staffs.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/03 00:17:29に投稿されました
In January 2011, the other filed staff had resigned. So, I had spent a lot of hard time to follow up all national customers by myself as an only field staff. In addition, I had many opportunities to work on something other than my primary job description, such as marketing and assisting other staff. Because these works were not my expertise, things did not go well sometimes and I became mentally unstable. However, I was able to overcome the situation cooperating with other staff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。