[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人のファンとしては正直、マタの加入は香川のポジションが無くなってしまうので快く思っていませんでした ただマタが加入したことで連携が取れるようになりマン...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

kosouioによる依頼 2014/04/06 15:35:44 閲覧 1741回
残り時間: 終了

日本人のファンとしては正直、マタの加入は香川のポジションが無くなってしまうので快く思っていませんでした
ただマタが加入したことで連携が取れるようになりマンUのサッカーも面白くなりましたね

ただフィジカルが強くないからコーナーキックの時は必ず後ろに下がっているのは残念だし
できれば得意な真ん中でプレーして欲しいです
またドルトムント時代のように輝いてほしい


香川のプレーは見ていて楽しいと言ってくれるマンUのサポーターがいてくれてとても嬉しいです
バイエルン戦はマタがいないから心配です

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 15:51:31に投稿されました
As a fan of Japanese people, I honestly was not amused when Kagawa's position disappeared with the addition of Mata.
However, there will be coordination with the addition of Mata so the Man U soccer also became more interesting.

However, they are not physically strong and it is disappointing that they need to go down to the back when doing a corner kick.
I am hoping that they can do the center play which is their specialty.
In addition, I am hoping for the Dortmund era to shine.

I am happy that Man U supporters mentioned that they are happy to see Kagawa's play.
It's a bit concerning for the Bayern game with Mata out.
kosouioさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.3/3
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 17:27:27に投稿されました
As a Japanese fan, I honestly wasn't pleased with Mata joining, because it will mean that Kagawa's position will be lost.
However, the soccer of Manchester United became more interesting, because it became possible for the players to move closely together by the joining of Mata.

However, it is a pity that since he's not that strong physically, he's always retreating to the back at a scene of corner kick.
I want him to play in the center, which he's good at.
I want him to become glorious like the days in Dortmund、

I am very happy that there are supporters of Manchester United who say that Kagawa's play is fun to see.
I am worried about the match against Bayern, because Mata isn't there.
kosouioさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

マンUの香川真司選手についての文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。