[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人のファンとしては正直、マタの加入は香川のポジションが無くなってしまうので快く思っていませんでした ただマタが加入したことで連携が取れるようになりマン...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

kosouioによる依頼 2014/04/06 15:35:44 閲覧 1758回
残り時間: 終了

日本人のファンとしては正直、マタの加入は香川のポジションが無くなってしまうので快く思っていませんでした
ただマタが加入したことで連携が取れるようになりマンUのサッカーも面白くなりましたね

ただフィジカルが強くないからコーナーキックの時は必ず後ろに下がっているのは残念だし
できれば得意な真ん中でプレーして欲しいです
またドルトムント時代のように輝いてほしい


香川のプレーは見ていて楽しいと言ってくれるマンUのサポーターがいてくれてとても嬉しいです
バイエルン戦はマタがいないから心配です

As a Japanese fan, I honestly wasn't pleased with Mata joining, because it will mean that Kagawa's position will be lost.
However, the soccer of Manchester United became more interesting, because it became possible for the players to move closely together by the joining of Mata.

However, it is a pity that since he's not that strong physically, he's always retreating to the back at a scene of corner kick.
I want him to play in the center, which he's good at.
I want him to become glorious like the days in Dortmund、

I am very happy that there are supporters of Manchester United who say that Kagawa's play is fun to see.
I am worried about the match against Bayern, because Mata isn't there.

クライアント

備考

マンUの香川真司選手についての文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。